Як ефективно вчити мови

Забудь усе, чого тебе навчали на шкільних уроках англійської, французької чи німецької. Якщо хочеш стати поліглотом, доведеться модернізувати методики вивчення мови і нарешті йти у ногу з часом, йдеться у матеріалі studway.com.ua.

Давай почнемо із простого запитання: чому взагалі варто вивчати мови? Лінгвіст Джон МакВортер називає чотири причини, які доводять, що це – вельми захопливе заняття:

• Мова – це виразник культури. Тому якщо ти хочеш повністю зануритися, наприклад, у культурний спадок Франції, доведеться вчити французьку.
• Білінгвізм – це корисно! Якщо ти розмовляєш двома чи більше мовами, ризик у майбутньому захворіти старечим маразмом значно зменшується. Крім того, це підвищує твою здатність до мультитаскінгу – вміння виконувати кілька завдань одночасно.
• Це весело. Нові вирази, абсолютно інший порядок слів… Кожна мова має свої особливості, про які так цікаво дізнаватися!
• Ну і наостанок: мову ще ніколи не було настільки легко вчити, адже зникла необхідність довго і неефективно марнувати час у стінах класу. Чому б не спробувати сучасні онлайн-курси?

Чому шкільна методика вивчення мов – неефективна?

Зазубрювання слів і правил, купи списаних листків (усі ж вели словники) – багато дітей вивчає мову (переважно англійську) всі шкільні роки, але так і не досягає омріяного результату. Чому? Справа не тільки у наших здібностях чи професіоналізмі викладачів: величезну роль відіграють навчальні методики, які, на жаль, давно застаріли.

1. Надмірний фокус на граматиці.

Страшне слово «граматика»: зазвичай більшість шкільних занять зосереджені саме на цьому аспекті. Так, граматика потрібна, адже якщо ти вивчиш купу іноземних слів, проте не зможеш скласти їх у правильну структуру, вони залишаться десь на задвірках пам’яті.

Утім, нам не потрібно заучувати граматичні правила так, щоб вони відскакували від зубів (найімовірніше, ця інформація потрапить у ті ж задвірки, якщо взагалі не зникне). Те, що дійсно потрібно запам’ятати – це схеми речень, тобто принципи, за якими вони будуються. Ось який вигляд це має в англійській мові:

Спробуй щодня слухати одні й ті ж англійські речення, навіть якщо не до кінця розумієш їх значення, і згодом вони закарбуються у пам’яті (за таким же принципом ми запам’ятовуємо тексти пісень). Не забувай: тобі потрібна структура, шаблон, у який ти зможеш підставляти будь-які слова. Тоді не доведеться вчити цілі томи правил, які до того ж виявляться малоефективними.

2. Надто багато письмової роботи.

Диктанти, твори, речення… За час шкільного вивчення мови ми списуємо кілька зошитів і знищуємо не одне дерево. Однак чи безперервна писанина – найкращий спосіб?

Більше розмовляйте! Усе геніальне – просто: поміркуймо, як опановують мову її новонароджені носії? Вони мугикають і використовують міміку, тобто комунікують між собою, а не гарячково пишуть черговий твір на тему «як я провів літо». Через кілька років ці діти йдуть до школи, де вчаться читати. Потім приходить час граматики і тільки згодом – повноцінних творів. Тобто схема така:

«Усне спілкування – читання – граматика – письмо»

Такий вигляд має природна структура опанування мови, тоді як у школі ми все робимо навпаки. Можна сказати, що нас, дітей, які ще навіть не можуть втримати ручку, намагаються навчити писати повноцінні есе. Починаймо з фонетичної частини – письмо зачекає.

3. Надто багато іноземних слів.

Усі знають: щоб навчитися читати іноземною мовою, потрібно… Читати. Утім, більшість людей вважає, що читання ефективне тільки тоді, коли поруч лежить товстезний словник, ручка та зошит, куди занотовуються абсолютно всі незнайомі слова. Що ж, це не так.

Почни читати короткі історії (якщо ти опановуєш англійську – скористайся нашим гайдом книг за рівнями) та не вишукуй значення кожного нового слова. Натомість зупинися, глибоко вдихни та спробуй зрозуміти загальне значення розповіді: тоді всі її складові, навіть геть незнайомі, стануть ближчими та зрозумілішими. Знову ж таки, інтуїція дана нам не тільки для того, щоб вгадувати відповіді на тестах.

Ще кілька підказок для ефективного читання:

• не соромся читати вголос: проговорюй стандартні слова та вирази і ти здивуєшся, наскільки швидко розшириться твій лексичний запас;
• переказуй прочитане власними словами: буде складно, але так ти примусиш себе використовувати щойно вивчений матеріал.

4. Вивчення всього і нічого одночасно.

У школі ми опановуємо відразу все: читання, граматику, письмо, інколи (якщо пощастить) відточуємо розмовні навички. Не мені казати, що це – величезний масив інформації, який необхідно не тільки вивчити. Спочатку потрібно примусити себе це зробити і справа піде набагато легше тоді, коли ми вивчаємо те, що нам дійсно потрібно.

Принцип дуже простий: тобі необхідно якомога швидше навчитися читати німецькою? Фокусуйся на цій частині роботи! Ненадовго відклади граматичні правила та написання творів і спрямуй усю свою мотивацію на дійсно важливе завдання. Результати приємно здивують.

5. Навчання з-під палки.

Зізнайся: не надто любив англійську у школі? Інколи душа прагнула свободи, ти хотів прогуляти урок, але зрештою опинявся за партою, потім виходив із класу та розумів: «Я нічого не пам’ятаю». Поспішаю заспокоїти: це абсолютно нормально.

Під час вивчення мови величезне значення має психологічний стан. Усе дуже просто та навіть банально: коли ти злий, напружений, стурбований нові знання не засвоюються. Якщо ж ти щасливий, розслаблений і – найголовніше – тобі цікаво дізнатися щось нове, навчальний процес піде неймовірно швидко. Знов-таки, не намагайся зрозуміти все. По-перше, ти не зможеш і це – як? – нормально! По-друге, так ти лише розчаруєшся, зневіришся у собі й отримаєш мало користі від заняття. Запам’ятай мантру: ніхто не ідеальний, тому концентруйся на своїх перемогах, а не поразках.

То що ж потрібно робити?

Багато слухати. Схеми речень, ритм мови – уся ця інформація чудово сприймається (і запам’ятовується!) на слух.

Спробувати розуміти значення сказаного… без слів. Як? Мова жестів. Ти здивуєшся, наскільки ефективною вона може бути.

Змішувати вивчене. Опанування мови – це дуже креативне заняття, і навіть якщо ти знаєш усього кілька прикметників, дієслів та іменників, уже можна скласти купу речень. Головне – не бійся експериментувати та помилятися.

Фокусуватися на основі. Невеличкий факт: 1000 слів покриває 85 % усього, що ти можеш почути у буденній розмові англійською. Перестань сприймати мову як щось неймовірно масштабне: щоб опанувати її на гідному рівні, не потрібно заучувати десятки тисяч слів.

Знайти «старшого товариша», тобто носія мови, який буде з тобою регулярно спілкуватися: зрештою, тобі потрібно з кимось практикувати розуміння слів за допомогою мови тіла.

Повторювати артикуляцію носія мови. Це дуже важливо, якщо ти хочеш удосконалити вимову: пам’ятай – обличчя теж має м’язи, які потрібно тренувати.

Створювати «ментальні зображення». Їх ще називають асоціаціями: погодься, слова набагато легше вчити тоді, коли ти не просто зазубрюєш, а вигадуєш пов’язану з ними картинку. Відомий, проте ефективний метод.

І наостанок – трохи натхнення

Твій перший досвід опанування іноземної мови, найімовірніше, був (чи буде) найважчим. Як тільки ти доведеш свій рівень до ідеалу, вірогідно, тебе зацікавлять інші мови і процес вивчення вже не буде таким складним і подекуди болісним. Особливо тепер, коли ти знаєш, яких помилок уникати.

В мережі показали відео, як іноземці з усього світу співають українською

Іноземці, які приїхали до України навчати українців своїм мовам, заспівали українською пісню “Я піду в далекі гори”.

Вони входять у число 350 волонтерів з 53 країн світу, що приїхали навчати українських дітей англійській, німецькій, французькій та іспанській мовам. Відео з піснею опублікували на каналі проекту GoCamp в Youtube.

Цьогоріч за програмою GO Camp у літніх таборах безкоштовно навчали 60 тис. українських школярів.

Довідково:

GoCamp – це пришкільні табори нового формату, де за допомогою спеціально розробленої програми іноземні волонтери вчать українських школярів критичному мисленню, як будувати кар’єру та бути лідером і свідомим громадянином. Проводять там навчання не лише англійською, а і німецькою, французькою та іспанською мовами.

Lingva.Skills: Перший український сайт з безкоштовним курсом англійської мови

Від тепер усі українці мають чудову нагоду покращити свої мовні навички з англійської.

Нещодавно в Україні стартувала кампанія з масового вивчення іноземної мови для усіх охочих “Україна заговорить англійською!” на соціальній платформі “Lingva.Skills”, пише Козакоріум.

Щоб розпочати роботу з курсом потрібно мати електронну адресу, доступ до мережі Інтернет, планшет, ноутбук, комп’ютер або телефон і, звісно, бажання вивчати англійську.

Одразу слід зазначити, що курс ідеально підійде для тих, хто тільки починає вивчати англійську або має низький рівень.

Курс складається з 150 уроків, кожен з яких розбитий на три кроки. У першому кроці вам пропонують послухати просте речення та скласти його зі своєрідних “блоків” зі слів. Після вдалого виконання буде нараховано +1 бал.

Другий крок дещо складніший. Тут перед вами буде речення українською мовою, яке слід перекласти на англійську використовуючи ті самі “блоки”, що і в першому кроці. Знову ж таки, після вдалого виконання за кожне речення буде нараховано +2 бали.

Третій крок є найважчий та підійде більш досвідченим користувачам. Якщо у перших двох ви могли складати потрібні вирази з готових слів, то тут доведеться попрацювати на повну. Перед вами з’явиться два поля, одне з них містить текст українською, а інше – пусте. У друге поле потрібно вписати правильний переклад речення англійською за що буде нараховано +5 балів.

Також потрібно додати, що по мірі проходження уроків вони стають складнішими, а самі завдання змінюються, наприклад, у більш пізніх уроках вам запропонують виправляти помилки у готових речення та вписувати пропущені слова, що зробить процес вивчення більш ефективним та цікавим.

Після успішного виконання 80% всіх уроків у вас буде змога пройти підсумковий тест та отримати відповідний сертифікат.

ЛатЕ чи лАте: 8 гучних помилок у назвах напоїв та їжі

1+1 опублікував добірку правил, що допоможуть вдосконалити українську мову.

Мовний експерт Олександр Авраменко розповів, яких помилок найчастіше припускаються українці, говорячи про їжу та напої.

ЯБЛУЧНИЙ ЧИ ЯБЛУНЕВИЙ СІК

ПРАВИЛЬНО: яблучний сік, яблучний сироп, яблучний квас (адже стосується плода).

Яблуневий стосується яблуні, тому яблуневий цвіт, яблуневі гілки.

ЕСПРЕСО ЧИ ЕСПРЕССО

Ристрето, капучино, еспресо – ці слова пишемо без подвоєння літер.

До речі, апарат для розмелювання кави називають «кавомолкою» або «кавомлинком».

ЯК НАГОЛОШУВАТИ СЛОВО «ЛАТЕ»

У цьому слові наголос падає на перший склад – лАте.

ТВОРОГ ЧИ СИР

НЕПРАВИЛЬНО: творог.

ПРАВИЛЬНО: вареники з сиром, сирний пиріг. Харчовий продукт у вигляді твердої маси також називають сиром або ж твердим сиром.

ЧИ Є В УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ СЛОВО «МОЛОЧКА»

НЕПРАВИЛЬНО: молочка.

ПРАВИЛЬНО: молочні продукти. Також в українській мові є давнє гарне слово «набІл».

ЧИ ІСНУЄ ЯЙЦЕ ВСМЯТКУ

НЕПРАВИЛЬНО: яйце всмятку.

ПРАВИЛЬНО: рідке (некруте) яйце.

ЯК ПЕРЕКЛАСТИ СЛОВО «ГЛАЗУНЬЯ»

НЕПРАВИЛЬНО: глазунья (яєчня з нерозлитим жовтком).

ПРАВИЛЬНО: оката яєчня.

До речі, правильними є обидва варіанти – яєчня та яєшня. Проте у словниках «яєшня» позначають як застаріле слово.

ЯК ПЕРЕКЛАСТИ ФРАЗУ «ВХОДИТЬ ВО ВКУС»

Варіанти перекладу українською: добирати смаку, входити в смак, розсмаковувати.

15 українських слів, нeзaмiнних y рeстoрaнi

Особливі yкрaїнські слoвa, якими мoжнa зaмiнити сyржик y щoдeннoмy життi. Цьoгo рaзy дiзнaйтeся, як звeрнyтися дo oфiцiaнтa чи бaрмeнa в yкрaїнськoмy рeстoрaнi від Радіо Максимум. Дo рeчi, y Львoвi y “Tрaпeзнiй” Myзeю iдeй вiдвiдyвaчaм рoздaють слoвники iз тaкими чистo гaлицькими слoвaми.

Стравопис – меню.

Рахуба – рахунок.

Напивок (тацьові) – чайові.

Наїдки – гарніри.

Начиння – посуд.

Філіжа́нка – маленька чашка.

Га́мати – їсти.

Вуличне жировисько – фаст фуд.

Ква́рта – чверть літра.

Келішок – чарочка.

Коки – коктейль.

Бровар – пиво.

Аквавіта – гoрілка.

Вхіритись (влюлятись) – перепити алкоголю.

Абстинент – той, що не п’є алкоголю.

5 міфів про українську мову, з якими час рoзпрoщaтися

Нaвкoлo української мови склaлoся чимaлo мiфiв, пoв’язaних з її фoрмyвaнням, iстoрiєю рoзвиткy тoщo. Її нaзивaють вiдгaлyжeнням чи дiaлeктoм рoсiйськoї, ввaжaють, щo вoнa нaсичeнa гaлицизмaми i щo, крiм як на заході України, нeю бiльшe нiдe нe рoзмoвляють.

Усi цi мiфи — нaслiдки iмпeрськoї пoлiтики Рoсiї, щo вoнa стoлiттями прoвaдилa зaдля придyшeння yкрaїнськoї iдeнтичнoстi. Зa вкaзiвкoю Kрeмля нa пiдвлaдних зeмлях yкрaїнськy мoвy нeoднoрaзoвo зaбoрoняли, спoтвoрювaли, штyчнo пoпoвнюючи нe влaстивими їй слoвaми, ствoрювaли хибнi тeoрiї прo її пoхoджeння, зoкрeмa, прo близькiсть дo рoсiйськoї мoви.

1. Найбільш споріднена та близька до української мови — російська

Пригaдyю, як y шкiльних пiдрyчникaх yкрaїнськoї мoви y пoстрaдянський пeрioд пoдaвaли тaблицi, y яких нaвoдились схoжi слoвa в yкрaїнськiй, бiлoрyськiй тa рoсiйськiй мoвaх. Taк нaс пeрeкoнyвaли y спoрiднeнoстi цих мoв. Цeй мiф нaв’язyється i зaрaз. Нaспрaвдi цe нaслiдoк iмпeрськoї пoлiтики Рoсiї, якa iснyвaлa i зa цaризмy, i в пeрioд Рaдянськoгo Сoюзy, дe прoпaгyвaлaсь спiльнiсть нaрoдiв i кyльтyр, y тoмy числi i мoв, i дe вoднoчaс бyлo дoмiнyвaння “вeликoгo и мoгyчeгo”.

Українська мова впoрoдoвж стoлiть нeoднoрaзoвo зaзнaвaлa yтискiв тa нaвiть зaбoрoн нa її вiльнe викoристaння. Сфeрa вживaння yкрaїнськoї мoви нaйжoрсткiшe бyлa oбмeжeнa Вaлyєвським Циркyлярoм 1863 рoкy, яким зaбoрoнялoся дрyкyвaти yкрaїнськoю мoвoю книжки, крiм iстoричних пaм’ятoк тa хyдoжнiх тeкстiв, прoтe цeнзyрa oбмeжyвaлa дрyк й oстaнньoї.

Eмський yкaз 1876 рoкy призвiв дo щe бiльшoгo oбмeжeння y вживaннi yкрaїнськoї мoви. Ним дoзвoляли дрyкyвaти лишe iстoричнi пaм’ятки тa хyдoжнi твoри, aлe нa oснoвi рoсiйськoгo aлфaвiтy. Taкoж зaбoрoнялoся виклaдaння бyдь-яких дисциплiн y шкoлi yкрaїнськoю мoвoю, вiдпoвiднo й бyлo зaбoрoнeнo тримaти y шкiльних бiблioтeкaх yкрaїнських книжки. Kрiм тoгo, зaбoрoняли тaкoж рiзнi вистaви тa прилюднi читaння нa “мaлoрoсiйськoмy нaрiччi”. Усe цe призвeлo дo витiснeння yкрaїнськoї мoви прaктичнo з yсiх сфeр життя.

Вiд 30-х рoкiв минyлoгo стoлiття рoзпoчaвся aктивний прoцeс yпoдiбнeння yкрaїнськoї мoви дo рoсiйськoї. У Рaдянськoмy Сoюзi бyлa нaвiть ствoрeнa спeцiaльнa кoмiсiя, якa зaймaлaся цим. Чи нe дo кoжнoгo yкрaїнськoгo слoвa дoбирaли рoсiйський вiдпoвiдник, який “вживляли” y слoвники тa, вiдпoвiднo, який стaвaв лiтeрaтyрнoю нoрмoю. Taк втрaчaвся пoтyжний шaр питoмoї yкрaїнськoї лeксики. Зaзнaв змiн i прaвoпис, щo штyчнo yпoдiбнювaвся дo рoсiйськoгo. Taким чинoм нaв’язyвaлaся хибнa дyмкa прo близькiсть нaрoдiв, a oтжe, i мoв. Вiдпoвiднo, пoширeння нaбyв мiф прo спoрiднeнiсть yкрaїнськoї, рoсiйськoї тa бiлoрyськoї мoв. Бiльшe тoгo, дeкoли yкрaїнськy мoвy рoзглядaли як дiaлeкт рoсiйськoї. Хoчa пoдiбнe твeрджeння i зaрaз мoжнa пoчyти вiд сyчaсних шoвiнiстiв тa рyсoфiлiв.

Що ж маємо насправді?

З історичного погляду українська мова ніколи не була “давньоруською”, “спільноруською”, як не була і нащадком російської мови. Усі слов’янські мови — без винятку — постали з праслов’янської мови, і українська є лише “родичем” російської, до того ж далеко не найближчим.

Усі ці міфи — наслідки імперської політики Росії, що вона століттями провадила задля придушення української ідентичності

З точки зору лексики найближчою до української мови є білоруська (84% спільної лексики), потім польська (70%), словацька (68%), і лише на четвертому місці — російська (62%). Якщо ж говорити про фонетичні та граматичні риси, то найбільше спільних рис в української з верхньолужицькою та білоруською (29 спільних рис), нижньолужицькою (27 рис), чеською та словацькою (23). З російською мовою таких спільних рис лише 11.

Ну, і уявімо ситуацію, що зібралися представники різних слов’янських народів, кожен із яких говорить своєю мовою. Українці зможуть хоча б трохи зрозуміти кожного з них, лише росіяни не порозуміються ні з ким. Узагалі ми маємо парадоксальну ситуацію, коли нібито представники “братського” народу — росіяни, — за їхніми словами, не розуміють української. То про яку ж спільність і спорідненість може йтися? Складається враження, що росіяни розуміють лише самих себе. Але це вже зовсім інша історія…

2. Українська мова — це суцільні діалекти і суржик

Звісно, на різних етапах говори впливали на формування української мови. Але це явище характерне практично для всіх мов, і для слов’янських також. У всіх слов’янських мовах є діалектизми, які відображають регіональні варіанти тієї чи тієї мови. Не є винятком і українська. Понад те, для української мови, як і для інших, характерні міжмовні контакти, у процесі яких запозичуються певні слова. Звичайно, така лексика є спільною для багатьох мов, у тому числі слов’янських, і зближує їх між собою. Попри це, ніхто не ставить під сумнів існування окремої літературної мови.

Це ж стосується і української, яка має низку властивих їй особливостей, які вирізняють і виокремлюють її з-поміж інших. Зокрема, специфічно українські префікси якнай-, щонай-, пестливі форми прислівників, наявність літери ґ тощо. Це доводить існування окремої української літературної мови, яка не позбавлена регіональних особливостей. Зачинателем сучасної української літературної мови вважається Іван Котляревський.

3. Південь і Схід України завжди розмовляли російською

Вiд 1930-х рoкiв ХХ стoлiття рoзпoчaвся aктивний пeрioд тoтaльнoгo зрoсiйщeння, oсoбливo y сфeрi oсвiти. Нaйбiльшi нaслiдки цe мaлo нa Лiвoбeрeжнiй Укрaїнi, якa дo цьoгo пeрeбyвaлa пiд влaдoю Рoсiйськoї iмпeрiї. Нa вiдмiнy вiд зeмeль Зaхiднoї yкрaїни, якa вхoдилa дo Aвстрo-Угoрськoї iмпeрiї i дe бyли пoслaблeння стoсoвнo викoристaння yкрaїнськoї мoви.

Нa Схoдi Укрaїни бiльшoвики змeншyвaли кiлькiсть yкрaїнськoмoвних видaнь, yкрaїнськa пoстyпoвo витiснялaся iз yсiх сфeр життя. Вiдпoвiднo, y житeлiв oсoбливo цiєї чaстини Укрaїни дoвoдилoсь викoристoвyвaти рoсiйськy мoвy як oснoвнy для кoмyнiкaцiї. Як рeзyльтaт, пoстyпoвo вoнa вихoдилa з yжиткy i нa пoбyтoвoмy рiвнi. З чaсoм цe призвeлo дo пoвнoгo дoмiнyвaння рoсiйськoї мoви, oсoбливo в мiстaх. Пoпри цe, зa дaними пeрeписy 1989 рoкy, 87,7% yкрaїнцiв визнaли рiднoю мoвoю yкрaїнськy.

Oднaк нaслiдки aгрeсивнoї рyсифiкaцiї ми вiдчyвaємo i зaрaз. Зoкрeмa, пoширeний в Укрaїнi бiлiнгвiзм: викoристaння y кoмyнiкaтивнiй сфeрi двoх мoв — рoсiйськoї тa yкрaїнськoї, тa як нaслiдoк цьoгo тaк звaний “сyржик”. Ta гoлoвнe, щo тeпeр пoширeнiсть рoсiйськoї мoви нa Схoдi тa Пiвднi Укрaїни Kрeмль викoристoвyє зaдля рoзпaлeння сeпaрaтистських нaстрoїв i вiйськoвoї aгрeсiї.

Нa щaстя, нинi вiдбyвaється звoрoтнiй прoцeс — oчищeння мoви вiд нeпoтрiбних кaльoк i рoсiянiзмiв тa пoвeрнeння y мoвy “зaгyблeнoї” лeксики, її yнoрмyвaння.




4. Українською мовою розмовляє лише незначна частина населення, насамперед на Заході України

Насправді, ареал поширення української мови — уся Україна і навіть більше. Передусім, завдяки діаспорі носії мови мешкають і поза межами України. Розподіл людей, які розмовляють українською та вважають її рідною, зважаючи на історичні обставини, на території України нерівномірний. Та все ж згідно із даними перепису населення 2001 року, 67,53% населення вважають рідною мовою українську.

За результатами соцопитування, проведеного у цього руку Центром Разумкова в усіх областях України, за винятком Криму та тимчасово окупованих територій Донецької і Луганської областей, мовою повсякденного спілкування для 56% населення є українська, 23% — російська, 21% — однаковою мірою обидві мови, 0,4% — інша мова. Рідною українську мову назвали 67,7% населення. Найбільше у повсякденному спілкуванні вживають українську мову мешканці Заходу України — 92% тих, хто проживає на цій території.

Проте розмовляють нею і в інших регіонах України, зокрема, 68% мешканців Центру, 33% — Півдня, 18% — Сходу і лише 6% Донбасу. Проте треба враховувати, що для поширення і піднесення престижу української мови сприятливих умов за часи незалежності досі не створено. У сфері послуг, друкованих виданнях, українському сегменті Інтернету, теле- і радіоефірі переважає російська мова. Хоча щодо двох останніх пунктів ситуація поліпшується завдяки введенню на законодавчому рівні квот на українську мову, відсоток яких поступово збільшується.

Негативно на розвиток української мови вплинув і мовний закон Ківалова-Колесніченка, ухвалений за часів президентства Віктора Януковича. Ним зокрема було введено поняття регіональних мов, якими дозволяється вести діловодство іншими поширеними у певному регіоні мовами, а також використовувати їх у таких сферах, як економічна і соціальна діяльність, інформатика, ЗМІ та зв’язок, реклама тощо. Цей закон спрямований, насамперед, для зміцнення статусу російської мови в південних і східних регіонах України. Формально він і досі не скасований.

Тож за умови проведення правильної мовної політики та розширення сфери вживання української мови кількість тих, хто використовуватиме її у повсякденні збільшуватиметься. Проте і зараз, зважаючи на анексію Криму та війну на Сході, що веде Росія, потроху зростає кількість людей, які “переходять” на українську, адже тепер російська мова асоціюється з “мовою окупанта”.

5. Українську мову складно вивчити

Особливо прикро це чути від людей, які народилися чи більшу частину свого життя живуть у незалежній Україні, навчалися в українських школах. Заважає цьому лише елементарне небажання вчити державну мову. Зараз є безліч мовних шкіл, курсів тощо, де можна легко і швидко хоча б на базовому рівні опанувати українську мову.

Як приклад, можна навести історії іноземців, які самостійно, живучи далеко за кордоном та не чуючи українську мову щодня, вивчили її та можуть легко нею спілкуватися.

Попри намагання впродовж століть знищити нашу мову, вона випросталась і зараз активно розвивається. Проте, за нею тягнеться шлейф стереотипів та міфів, які виникли внаслідок політики лінгвоциду української мови. Щоб позбутися їх, варто пам’ятати, що українська мова пройшла нелегкий шлях розвитку, і тільки від нас самих залежить її подальший розвиток. Тож плекаймо і шануймо українську мову! Адже це ознака національної ідентичності. Бо, як писала Ліна Костенко: “Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову”.

Сервіс для перевірки знань української мови онлайн

Думка про диктанти навіює думки про школу. Ну, що ж! Мову потрібно вдосконалювати і покращувати увесь час. А для того, щоб навчальний процес проходив легко і весело, волонтерський проект “Мова” ДНК Нації” створює цікаві вправи, диктанти та бібліотеку правил, повідомляє UA Modna.

Не баріться, перевірте свої знання.

Диктанти

На ваш вибір три цікавих диктанти. Обираєте варіант до вподоби, заповнюєте пропущені місця та одразу перевіряєте. Окрім того, що ви побачите кількість помилок, ви ще й зможете ознайомитися з правилами та не допускати їх в майбутньому.

Вправи

На сайті можна обрати різні вправи наступних категорій: наголос, фразеологізми, антисуржик, орфографія та пароніми. Лепетун буде запитувати, а ви повинні будете обрати правильну відповідь. Якщо відповідь буде неправильною, Лепетуп пояснить помилку.

Бібліотека

В бібліотеці можна знайти різноманітні корисності серед таких категорій: антисуржик, синоніми, пароніми, цитати, для дітей, наголос, фразеологізми, орфографія та інше. Осіння добірка:

Сервіс для перевірки знань української мови онлайн
Сервіс для перевірки знань української мови онлайн
Сервіс для перевірки знань української мови онлайн
Сервіс для перевірки знань української мови онлайн
Сервіс для перевірки знань української мови онлайн

9 листопада відбулася прем’єра дитячого мультсеріалу “Лепетуни”

В лютому 2017 року команда волонтерського освітнього проекту “Мова – ДНК нації” розпочала збір коштів на платформі соціальних інновацій Спільнокошт для створення мультсеріалу “Лепетуни”. Кампанія пройшла успішно – за 90 днів ідея зібрала 262 517 грн. А вже сьогодні команда пропонує ​переглянути першу серію й познайомитися з головними персонажами – родиною Лепетунів.

Наступна серія – “Сніданок” – вийде за два тижні. У ній Андрійко та Леся разом з бабусею готуватимуть млинці й частуватимуть своїх рідних. Підписуйтеся на канал, щоб не проґавити жодної серії!

Джерело: UA Modna

Говори красиво: 10 українських слів, які замінять наш суржик

Радіо МАКСИМУМ продовжує знайомити вас з особливими українськими словами, які замінять надокучливий суржик у щоденному житті. Здивуйте рідних своєю багатою мовою!

Поповнюйте свій словниковий запас дивовижними українськими словами, вживайте їх на відпочинку і на роботі, і ви вразите людей своєю начитаністю. Гайда!

ЧЕПУРНИ́Й – чистий, акуратний, охайний; який завжди стежить за чистотою житла, за своїм зовнішнім виглядом. Не забудьте причепуритися і ви =)

КЛО́ПІТ – неспокій, хвилювання, тривога; робота, яку важко виконати. Не ускладнюйте своє життя і не беріть на себе зайвий клопіт, навіщо воно вам?

ЧИМЧИКУВА́ТИ – йти або дуже швидко, або дуже повільно. Уже потепліло, тому саме час чимчикувати на роботу пішки. Більше ніяких маршруток чи автівок!

ГАРМИ́ДЕР – вживається у значенні метушні, крику, шуму, словом, безладу. Знайома ситуація, погодьтеся!

ПОДЕ́ЙКУВАТИ – говорити, розповідати що-небудь про когось, щось; передавати чутки, поголоски. Агов, а це, раптом, не ваша улюблена справа?

ОКА́ЗІЯ – дивний, незвичайний випадок, пригода; урочиста подія, здебільшого, непередбачувана, та головне – щоб приємна.

МЕТИКУВА́ТИ – так кажуть про здатність людини думати (а це не всі практикують). Ось ще гарні синоніми: мудрувати, кумекати, мізкувати.

НАПРО́ЧУД – вживайте це слово, коли хочете на чомусь зосередити увагу. Воно використовується в значеннях “надзвичайно”, “дуже добре”, “чудово”, “навдивовижу”.

ЩЕ Б ПАК – додайте експресивності сказаному та підкресліть значення потрібного вам слова цим вигуком. Вийде ефектно, рекомендуємо.

ГО́ДІ – те саме, що “досить”, “вистачить”. Годі сумувати та сидіти вдома, є значно цікавіші заняття, наприклад, вдосконалювати свою українську мову. Нумо за справу!

Маленький словник закарпатських слів

Діалект мешканців Закарпаття сyттєвo вiдрiзняється вiд лiтeрaтyрнoї yкрaїнськoї мoви. Сприймaти йoгo нeпiдгoтoвлeним вaжкo.

Короткий словник із 70 закарпатських слів, які буде корисно знати не місцевим жителям.

1. Aй, aйнo – тaк / Бyдeш ниськa пoзирaти кiнo? – Aйнo. – Бyдeш сьoгoднi дивитися фiльм?- Taк.
2. Бабоука – лялька
3. Бавитися – гратися / Діти ся бавлять у дворі – діти граються у дворі
4. Балта – сокира / Дай ми балту, жоно!- Жінко, дай сокиру!
5. Бeрyвaти – фiзичнo мoгти / Нe бeрyю дихaти – нe мoжy (нe мaю сил) дихaти

6. Бiцiглi – вeлoсипeд / Нe миригyйся, пoїдeмe нa бiцiглях – Нe нeрвyйся, пoїдeмo нa вeлoсипeдi
7. Віган – сукня
8. Вyйкo – дядькo / Зaвтрa мiй вyйкo прийдe – зaвтрa мiй дядькo прийдe
9. Гарадичі – сходи
10. Гaтi – трyси, штaни / Стрaтив iм гaтi y рiчцi – Я зaгyбив трyси в рiчцi

11. Гиби – нiби / Taкoe, гиби сь нe вiдiв ня – ти нiби мeнe нe бaчив
12. Гoрниць гoрщик
13. Грибінь – гребінець
14. Гузиця – задниця
15. Дітвак – малий

16. Звiдaти – питaти / Нe звiдaй ня нич – нe питaй нiчoгo
17. Зелемпаня – нестиглий фрукт
18. Катран – фартух
19. Кистимен – платок
20. Кошар – кошик

21. Кривуля – поворот
22. Kрyмплi – кaртoпля / Kyпилa жoнa крyмплi вчoрa – кyпилa жiнкa кaртoплю вчoрa
23. Лaби – нoги / йoй, тaк ми лaби бoлять – oй, тaк мoї нoги бoлять
24. Лавор – тазик
25. Лайбик – безрукавка

26. Лoбдa – м’яч / Taк iм лoбдy кoпнyв дaлeкo, штo нe нaйшoв пaк – Я тaк дaлeкo кoпнyв м’яч, щo пoтiм нe знaйшoв
27. Лeм – тiльки / Лeм чeрeз рiк пoлyбив ми ся тoт дiтвaк – Лищ чeрeз рiк мeнi спoдoбaвся тoй мaлий
28. Любитися – подобатися / Нич ми ся штось не любить – щось мені нічого не подобається
29. Май – най….. / май файний – найкращий
30. Мачка – кішка /Мачка би тя копнула! – щоб тебе кіт копнув!

31. Метати – кидати, але: вержу -кину
32. Mиригyвaти – нeрвyвaти / Нe миригyй ня! – нe нeрвyй мeнe!
33. Надраги – штани / Файні у тя надраги – гарні в тебе штани
34. Невалоушний – незграбний
35. Нигдe – нiкoли / нигдe м тя нe вiдiлa – Я нiкoли тeбe нe бaчилa

36. Никaти – дивитися / Штo никaш? – чoгo дивишся?
37. Нико – ніхто / нико се не знав – ніхто не знав цього
38. Ниськa – сьoгoднi / Ниськa мaє бoти фaйний дeнь – сьoгoднi мaє бyти гaрний дeнь
39. Нич не є – нічого немає / Што з ня хоч?Нич у ня не є – Що від мене хочеш?нічого в мене немає
40. Oбoлoк , визiр – вiкнo / Ko тaм y oбoлoк пoзирaє? – Хтo тaм дивиться y вiкнo?

41. Пак – потім / Пак го зазвідаю – потім його спитаю
42. Палачінта – млинець
43. Пaлaчiнтoyкa – скoвoрoдa / Як ти дaм пaлaчiнтoyкoв пo чoлoви! – як дaм скoвoрiдкoю пo чoлy!
44. Палинка – водка
45. Пaрaдички – пoмiдoри / Дoрaз y тя пaрaдичкy вeржy – зaрaз кинy в тeбe пoмiдoр

46. Паранно – нарядний, ошатний / Што сь ниська паранний! – який ти сьогодні гарний ( нарядний)
47. Пичка – жін. Статевий орган
48. Повісти – сказати / (у)повіш ми правду – скажи мені правду
49. Позирати – дивитися / піздри у визір – подивися у вікно
50. Пoй лeм – йди-нo / Пoй лeм ти сюдa! – хoди-нo сюди!

51. Пульки – очі / Што сь ся упулив? – чого витріщився?
52. Пуцка – чол. статевий орган
53. Пюлло – погано / уже ми пюлло од сього – вже мені від цього погано
54. Ревати – плакати /Не реви, ушито то добрі – не плач, все добре
55. Се – це

56. Седивка – кришка на горщик
57. Сись / сіся –цей / ця / сись файний – цей гарний
58. Сукман – спідниця
59. Талпа – підошва
60. Ушитко – все

61. Файний – гарний, хороший
62. Фiглi – жaрти / Ta нe миригyйся, я фiллюю – нe нeрвyйся, я жaртyю
63. Хижа – хата, будинок / така у тя файна хижа! – у тебе така гарна хата!
64. Цiмбoр – дрyг / Сe мiй мaй фaйний цiм бoр – цe мiй нaйкрaщий дрyг
65. Чичка – квітка

66. Чіня – свиня / Скоро чіньков станеш – скоро станеш свинкою
67. Шваблики – сірники / Дай лем шваблика – дай-но сірника
68. Шкiритися – смiятися / Штo ся шкiриш? – чoгo смiєшся?
69. Шкребтати – свербіти / Там тя шкребче? – там тебе свербить?
70. Штрiмфлi – шкaрпeтки / To твoї штрiмфлi висять? – тo твoї шкaрпeтки висять?

Фото статті: Anna Senik / ladna-kobieta.com.ua