У Львові охочих безкоштовно навчають української мови

У Львові четвертий рік тривають курси з безкоштовного вивчення української мови. Портал Дивись.info поспілкувалася із волонтерами.

Вивчити солов’їну волонтери допомагають усім охочим.

Курси були започатковані ще 21 вересня 2013 року. Розпочали цей проект у Києві. Він не підтримувався жодними політичними партіями, а існував лише на волонтерських засадах.

«Це розпочалося у Києві, до Революції. З метою збільшити кількість україномовних людей. Тобто суть цих курсів у тому, що вони допомагали російськомовним перейти на українську мову. І, відповідно, ці курси почали поширюватися. Масової популяризації і зацікавленості зі сторони слухачів, самих українців, ці курси набули під час Революції Гідності. І відтоді з’явилися запити і з інших міст, в основному, це спочатку була Східна Україна та Центральна Україна», – каже координаторка курсів у Львові Марічка Цимбалюк.

Загалом участь в проекті від часу його заснування взяло 31 українське місто. Нині ініціатива діє у Києві, Львові, Чернігові, Запоріжжі, Щасті, Краматорську, Харкові, Костянтинівці, Дружківці, Кропивницькому, Тернополі, Дніпрі, Херсоні, Миколаєві, Вінниці, Маріуполі та Одесі.

Умовне фото

«У Львові ці курси з’явилися ще у 2013 році. З тієї причини, що до нас дуже багато переїхало російськомовних людей, дехто вимушені переселенці. І, в основному, назва курсів звучала як «Безкоштовні курси з української мови для переселенців». Але через рік я, уже погодивши зі своїм керівником, ми змінили на просто «Безкоштовні курси з української мови». Тому що у нас, як виявилося, і так є досить багато людей, які є російськомовними, які переїхали зі Сходу. І ми вже забрали цю частину назви, таким чином збільшивши аудиторію слухачів», – додає Марічка Цимбалюк.

Ініціатори курсів зазначають, що від початку впровадження проекту, сертифікати про завершення навчання від ГО «Український світ» отримали 2100 людей.

«Тобто сертифікати не просто так видаються. Вони видаються лише тим людям, які відвідували курс, здали тести. Тобто були активними учасниками. Люди, які просто так прийшли і отримали сертифікат, такого у нас немає. І не існує.

Навчають охочих волонтери, які добре знають українську мову. Викладачі перш за все проходять співбесіду на 2 рівнях. Перший з яких – знання української мови. Другий аспект – людина повинна мати бажання викладати.

© Марічка Цимбалюк

«Так сталося, що, на жаль, у нас немає стабільного приміщення. Тому що ми шукаємо приміщення на волонтерських засадах. Ми були в різних приміщеннях. Це громадські організації або інші ініціативи. Зараз ми знаходимося на вулиці Винниченка, 12. Це Львівський обласний молодіжний центр. Скільки у нас зараз людей навчається? Якщо взяти тих, що відвідують по журналу, то десь до 25-30 людей є (у місті Львові – АВТ.). Але одне заняття хтось десь пропустить, хтось два пропустить. Але ці люди ходять, вони навчаються. Тобто зв’язуються з викладачами, уточнюють завдання. У нас є дві групи згідно рівня знань. Є початковий рівень – люди, яким дуже складно перейти на українську, вони російськомовні. І є люди, які вже більш-менш вміють читати, говорити, але їм треба це все покращити. І відповідно до цього рівня ми поділили групи, викладачі розробляють завдання. Там є і граматика, і лексика, і фонетика. Також ми включаємо частково і культуру. Традиція, вірші, література», – розповідає координатор курсів у Львові.

Є серед учасників курсів і іноземні студенти, які знають російську, але хочуть перейти на українську. Наразі волонтери також роздумують над розробкою проекту для англомовних.

Фінансово проект підтримують міжнародні організації.

«Зараз ми розгорнули дуже великий, масштабний проект через Спільнокошт. Суть полягає у тому, що ми робимо online-курси. Зараз ми робимо для російськомовних, які хочуть перейти на українську мову по рівнях А1, А2, В1, В2, С1, С2. Це записується виступ лектора, а потім дається матеріал, так би мовити, роздатковий, але в online-режимі. І потім слухач складає тести. Потім така сама річ планується для англомовних. Але ми спершу хочемо розробити уроки, щоб допомогти перейти з російської на українську, зробити такі тести по тій причині, що дуже багато студентів, майбутніх абітурієнтів, знаходяться на окупованій території України і їм потрібний якісний інструмент для вивчення української мови, щоб вступити в українські виші. І відповідно таким чином ми хочемо допомогти нашим громадянам. Цільова аудиторія – це мешканці, які проживають на окупованих територіях, громадянам, які не мають коштів на викладачів-репетиторів, не мають можливості виходити з дому. Нам потрібно 250 000 гривень. Зараз, здається, ми вже зібрали 70 000», – підсумовує Марічка Цимбалюк.

Автор: Олег ГАЛІВ / dyvys.info

6 сайтів, які мають бути в закладках, якщо ви вивчаєте англійську

Вивчаючи англійську самостійно, виникають різні труднощі і постійно зустрічаються слова й ідіоми, які складно зрозуміти і правильно перекласти за допомогою традиційного словника, тож ось добірка сайтів, які допоможуть у всьому розібратись і значно полегшити навчальний процес.

Quizlet

Цей сайт є одним з найкращих інструментів для успішного вивчення лексики. Замість того, щоб записати слово у паперовий словник і забути про його існування – створюйте підбірки слів тут і вивчайте їх інтерактивно. Ви можете додавати слова чи навіть речення з перекладом, які будуть автоматично озвучені. Для практики доступні найефективніші способи, які допоможуть не тільки запам’ятати значення слова, а й відшліфувати правильне написання і розвивати сприйняття на слух. Можна також завантажити додаток “Quizlet” на планшет чи смартфон, щоб навчатись будь-коли.

Verbix

Тут варто лише ввести дієслово, і ви отримаєте усі його можливі форми у різних часах. Мати цей сайт під рукою набагато краще, ніж носитися з повною табличкою неправильних дієслів, та й у відмінюванні правильних дієслів також є свої особливості, тому цей сайт є просто безцінним помічником. До речі, ресурс підтримує й безліч інших мов, тож якщо ви вивчаєте ще якусь іноземну – він вам також знадобиться.

PhoTransEdit

На цьому сайті ви можете швидко зробити транскрипцію якогось слова чи уривку з тексту. Транскрипція значно полегшує вивчення мови, адже навіть якщо текст озвучений, часто у процесі мовлення не кожне слово можна чітко розібрати, тож якщо у вас виникають якісь сумніви щодо вимови — скористайтеся цим сайтом, і все стане на свої місця.

Oxford Dictionaries

Це величезний тлумачний онлайн-словник з приємним сучасним дизайном. Тут до кожного слова подається озвучення і усі його значення з багатьма прикладами, а також сталі вирази й ідіоми з цим словом. Крім цього, тут ви знайдете граматичні замітки, розбір схожих слів і частих помилок, а також пізнавальні й цікаві записи в блозі.

The Free Dictionary by Farlex

Іще один чудовий тлумачний словник, де до кожного слова подається вичерпна інформація про всі випадки його вживання. Окремо доступні значення ідіом, фразових дієслів і всіляких сталих виразів. Також тут є декілька професійних словників, зокрема медичний, фінансовий і правовий. На головній сторінці публікуються цікаві факти англійською, а також є кілька цікавих ігор, які допоможуть збільшити і закріпити словниковий запас.

Urban Dictionary

Це онлайн-словник, де зібрано сленг, неологізми й всілякі фрази з прикладами, які відсутні в стандартних словниках. Цей ресурс безумовно дуже корисний, адже деколи прості слова можуть мати зовсім інше значення, і їх неможливо зрозуміти, не проконсультувавшись з таким словником. Тут користувачі самі додають визначення, якого набули слова, а інші голосують за найкраще сформовані варіанти. Тож якщо ви не знаєте значення певного виразу і ніде не можете його знайти, спробуйте пошукати тут.

Маючи ці сайти під рукою, ви зможете швидко зрозуміти значення слова в будь-якому контексті, знайти відповідь на якесь запитання чи розвіяти сумніви, знаючи, що джерело інформації є достовірним.

Джерело: e n t è l e c h y для  uaspeaking.org

10 порад від людини, яка знала 16 мов

Като Ломб (Lomb Kató – відома угорська перекладачка, письменниця), незважаючи на освіту хіміка, була одним з перших синхронних перекладачів в світі і могла бігло перекладати на 8 мов, а в цілому – розуміла і працювала з 16. І це при тому, що в її час не було ні аудіодисків з голосами носіїв, ні скайпу, ні мовних шкіл.

Дивно те, що більшість мов, якими володіла Ломб, вона освоїла самостійно, працюючи лише з підручниками та художньою літературою на мові, що вивчається. В основі її підходу – принцип «повного занурення в мову»: освоєння граматики паралельно з читанням оригінальних текстів і заучування стійких словосполучень, найбільш часто вживаних в усному мовленні.

Като Ломб сформулювала десять вельми невигадливих, але ефективних правил для вивчення мови і виклала їх в своїй книзі «Як я вивчаю мови». Це буде цікаво прочитати кожному, хто освоює будь-яку іноземну мову:

Займатися мовою необхідно кожного дня. При нестачі часу виділяйте хоча б 10-15 хвилин для читання або повторення нових фраз. Особливо ефективно займатися вранці.

Якщо бажання вивчати мову слабшає занадто швидко, придумайте свій власний алгоритм занять. Наприклад, трохи занять, потім – трохи музики, невелика перерва на прогулянку. Але не закидати навчання.

Контекст – наше все. Ніколи не вивчайте окремі слова, використовуйте контекст максимально. Наприклад, якщо ви запам’ятали вираз «strong wind», то одне з слів автоматично викличе в пам’яті друге.

Особливо корисно виписувати вже готові окремі фрази і намагатися використовувати їх як можна частіше в мові.

Подумки перекладайте в голові все, що попадається на очі – реклама, уривки пісень, діалогів, назви газетних статей. Розминка для мозку і завжди корисно для тренування пам’яті.

Корисно заучувати невеликі тексти і діалоги. Але заучувати треба тільки те, що стовідсотково правильно або попередньо виправлено викладачем.

Вже готові до вживання фрази й ідіоми записуйте і зберігайте в пам’яті в першій особі. Наприклад: «I am only pulling your leg» (Я просто тебе дражню).

Будь-яку іноземну мову не можна вивчати ізольовано. Штурмувати фортецю потрібно з усіх боків: дивіться фільми, читайте літературу і газети в оригіналі, спілкуйтеся з носіями мови в інтернеті.

Не бійтеся помилок, бійтеся невиправлених помилок. Ніколи і нічого не залишайте неперевіреним. Краще уточніть двічі.

Будьте впевнені, що незважаючи ні на що, ви вивчите мову! Неодмінно настане момент, коли кількість переросте в якість і мовного бар’єру не буде.

І наостанок, коли 86-річна Като Ломб зустріла свого 54-річного друга, вона вимовила вирішальну для його життя фразу: «Стів, ти такий молодий! Стільки років попереду, стільки мов ще можна вивчити! »

Джерело: Тутка

Кохай українською: 12 романтичних слів для ваших близьких

Додайте різноманітності своїм стосункам і вражайте своїх коханих незабутніми словами, пише Радіо Максимум.

Для того, щоб поповнити свій словниковий запас вражаючими словами, завантажуйте додатки “Р.І.Д.” та “Мова. ДНК нації“. А поки що ловіть 12 слів і виразів, якими вже можете дивувати своїх близьких.

Ці слова слід говорити своїй половинці щодня! Погодьтеся, українське “кохаю” звучить значно красивіше, ніж “люблю”. Та й забарвлення у цього слова романтичніше.

Ці слова обов’язково додадуть пристрасті вашим стосункам.

Залюблений означає сповнений любові, пристрасті до кого-небудь, закоханий, зачарований.

Якщо ви здатні на все для щастя своєї половинки, сміливо кажіть ці слова!

Цей чудовий епітет є в найкращих зразках української літератури. Серденьком можна називати як чоловіка, так і жінку.

Якщо назвете цим пестливим словом свою кохану, вона відчує вашу опіку і турботу, почуватиме себе як за стіною. Також це прекрасне слово, щоб звертатися до своїх дітей.

Ясочка у буквальному значенні – те саме, що ласка (хижа тварина із дуже гнучким тілом). Та українські парубки полюбляли називати цим словом гарних жінок. Непогана аналогія!

Не забувайте щодня нагадувати своїм обраницям, які вони красиві. Чи з макіяжем, чи без, у білизні чи в розкішній сукні – вони завжди ваші кралечки.

Дуже ніжне звертання до коханої. Коли хочете заспокоїти свою красуню – назвіть її лебідочкою.

А тепер ніжно про чоловіків. Після смачного поцілунку назвіть свого коханого солоденьким і точно не помилитеся.

Прекрасне слово для романтичного і пристрасного ранку з коханим.

Це українське слово означає “залицяльник, спокусник”. Коханий вас ласкає, цілує, обіймає, а ви йому: “Джиґун ти мій!”.

Маленький словничок для тих, хто їде на Закарпаття

Приїжджaючи на Закaрпаття, багато кого дивує мова місцевих. Чимaло укрaїнців з інших облaстей часто не розумiють закaрпатців.

Тому, аби туристи та місцеві краще знаходили спільну мову, спільнота “Ласкаво просимо до Закарпаття” опублікувала в мережі Фейсбук словничок закарпатських слів.

1. Ай, айно – так / Будеш ниська позирати кіно? – Айно. – Будеш сьогодні дивитися фільм?- Так. /
2. Бабоука – лялька
3. Бавитися – гратися / Діти ся бавлять у дворі – діти граються у дворі /
4. Балта – сокира / Дай ми балту, жоно!- Жінко, дай сокиру! /
5. Берувати – фізично могти / Не берую дихати – не можу (не маю сил) дихати /

6. Біціглі – велосипед / Не миригуйся, поїдеме на біціглях – Не нервуйся, поїдемо на велосипеді /
7. Віган – сукня
8. Вуйко – дядько / Завтра мій вуйко прийде – завтра мій дядько прийде /
9. Гарадичі – сходи
10. Гаті – труси, штани / Стратив ім гаті у річці – Я загубив труси в річці /

11. Гиби – ніби / Такое, гиби сь не відів ня – ти ніби мене не бачив /
12. Горниць – горщик
13. Грибінь – гребінець
14. Гузиця – задниця
15. Дітвак – малий

16. Звідати – питати / Не звідай ня нич – не питай нічого /
17. Зелемпаня – нестиглий фрукт
18. Катран – фартух
19. Кистимен – платок
20. Кошар – кошик

21. Кривуля – поворот
22. Крумплі – картопля / Купила жона крумплі вчора – купила жінка картоплю вчора /
23. Лаби – ноги / йой, так ми лаби болять – ой, так мої ноги болять /
24. Лавор – тазик
25. Лайбик – безрукавка

26. Лобда – м’яч / Так ім лобду копнув далеко, што не найшов пак – Я так далеко копнув м’яч, що потім не знайшов /
27. Лем – тільки / Лем через рік полубив ми ся тот дітвак – Лищ через рік мені сподобався той малий /
28. Любитися – подобатися / Нич ми ся штось не любить – щось мені нічого не подобається /
29. Май – най….. / май файний – найкращий /
30. Мачка – кішка /Мачка би тя копнула! – щоб тебе кіт копнув! /

31. Метати – кидати, але: вержу -кину
32. Миригувати – нервувати / Не миригуй ня! – не нервуй мене! /
33. Надраги – штани / Файні у тя надраги – гарні в тебе штани /
34. Невалоушний – незграбний
35. Нигде – ніколи / нигде м тя не віділа – Я ніколи тебе не бачила /

36. Никати – дивитися / Што никаш? – чого дивишся? /
37. Нико – ніхто / нико се не знав – ніхто не знав цього /
38. Ниська – сьогодні / Ниська має боти файний день – сьогодні має бути гарний день /
39. Нич не є – нічого немає / Што з ня хоч?Нич у ня не є – Що від мене хочеш?нічого в мене немає /
40. Оболок , визір – вікно / Ко там у оболок позирає? – Хто там дивиться у вікно? /

41. Пак – потім / Пак го зазвідаю – потім його спитаю /
42. Палачінта – млинець
43. Палачінтоука – сковорода / Як ти дам палачінтоуков по чолови! – як дам сковорідкою по чолу! /
44. Палинка – водка
45. Парадички – помідори / Дораз у тя парадичку вержу – зараз кину в тебе помідор /

46. Паранно – нарядний, ошатний / Што сь ниська паранний! – який ти сьогодні гарний ( нарядний) /
47. Пичка – жін. Статевий орган
48. Повісти – сказати / (у)повіш ми правду – скажи мені правду /
49. Позирати – дивитися / піздри у визір – подивися у вікно /
50. Пой лем – йди-но / Пой лем ти сюда! – ходи-но сюди! /

51. Пульки – очі / Што сь ся упулив? – чого витріщився? /
52. Пуцка – чол. статевий орган
53. Пюлло – погано / уже ми пюлло од сього – вже мені від цього погано /
54. Ревати – плакати /Не реви, ушито то добрі – не плач, все добре /
55. Се – це

56. Седивка – кришка на горщик
57. Сись / сіся –цей / ця / сись файний – цей гарний /
58. Сукман – спідниця
59. Талпа – підошва
60. Ушитко – все

61. Файний – гарний, хороший
62. Фіглі – жарти / Та не миригуйся, я філлюю – не нервуйся, я жартую /
63. Хижа – хата, будинок / така у тя файна хижа! – у тебе така гарна хата! /
64. Цімбор – друг / Се мій май файний цім бор – це мій найкращий друг /
65. Чичка – квітка

66. Чіня – свиня / Скоро чіньков станеш – скоро станеш свинкою /
67. Шваблики – сірники / Дай лем шваблика – дай-но сірника /
68. Шкіритися – сміятися / Што ся шкіриш? – чого смієшся? /
69. Шкребтати – свербіти / Там тя шкребче? – там тебе свербить? /
70. Штрімфлі – шкарпетки / То твої штрімфлі висять? – то твої шкарпетки висять?

Джерело: Зірко Закарпат

9 хитрощів, які допоможуть вивчити будь-яку мову

Вивчення нової мови спочатку здається вершиною, на яку неможливо піднятися. Насправді все не так страшно, пише Юлія Грін у своєму блозі на NV.ua.

Вже через кілька місяців ви будете згадувати про те, що переживали перед початком навчання з посмішкою, якщо скористаєтеся цими підказками.

1. Визначте «нульовий кілометр». Щоб вивчення мови було продуктивним, важливо контролювати прогрес. Тому варто почати з визначення рівня ще на старті. Це, до речі, відрізняє хороші мовні школи і викладачів від «продавців повітря»: професіонали завжди спочатку тестують студента.

2. Складіть план. Планування — основа всього процесу. Потрібно ставити цілі і обов’язково вказувати, коли їх слід досягти. Мову вивчають з різними намірами: отримати вид на проживання, для подорожей, вступити до закордонного вишу, просто поринути у цікаву культуру. В одних випадках дедлайн зрозумілий: дати вступних іспитів або періоди проведення фестивалів. В інших — варто самостійно визначити терміни. Плануйте заняття, зважаючи на цей дедлайн.

3. Конкретизуйте мету. Мета має бути конкретною. «Вивчити іспанську» — це не мета. «Підвищити рівень іспанської з А1 (базові знання без досвіду застосування мови) до В2 (мінімальний рівень, з яким можна вступати до вишу) за 2 роки» — ось мета. Така постановка питання дозволить з’ясувати, скільки годин навчання відокремлюють вас від мрії, і ваш план запрацює.

Якщо не збираєтеся складати іспити, а просто вчите мову заради подорожей і вивчення культури, все одно ставте цілі: подивитися два фільми за тиждень, прочитати книгу в оригіналі за місяць, навчитися писати цікаві есе за рік. Важливі і довгострокові цілі, плани на найближчий час.

4. Знайдіть наставника. Самоосвіта — добре, але вона не замінить занять з викладачем. Це може бути професор-лінгвіст зі світовим ім’ям або учитель з сусіднього міста, який дає онлайн-уроки. Обидва варіанти гарні, вибір залежить від намірів і вашого бюджету. Самостійні заняття теж важливі — як доповнення до основної лінії навчання.

5. Не бійтеся помилитися. Неможливо навчитися чогось, не припустившись помилок. Вони у вас неодмінно будуть. Потрібно прийняти цей факт. А ще потрібно зрозуміти: помилитися — не страшно і не соромно. І це одне з головних правил вивчення мови. Але помилки важливо вчасно виправляти, інакше вони дуже швидко заучуються. Саме тому слід займатися з учителем: він не дозволить помилкам закріпитися у вашій мові і вашій свідомості.

6. Додайте радісних моментів. Є два бар’єри, що заважають вчити мови: лінь і страх. На щастя, їх не так вже складно подолати. Лінь перемагають з допомогою плану і системи заохочень, яку ви створите спеціально для себе: наприклад, пообіцяйте собі купувати улюблені солодощі або «солонощі» за кожний прочитаний розділ у складній книзі, а за хорошу оцінку у великому тестуванні — корисний гаджет. Для боротьби зі страхом теж варто підключити мотивацію: «Ось зараз я подзвоню по Skype знайомому з Пекіна і вперше поговорю з кимось китайською, а завтра подарую собі 20 хвилин, щоб випити кави в улюбленому закладі».

7. Практикуйтеся щодня. Наполегливість — ось ваша стратегія. Беріть мову «змором». Не потрібно накидатися на уроки раз на тиждень, просиджуючи за підручниками 6 годин без перерви. Краще заплануйте заняття по годині 2-3 рази на тиждень, а в інші дні розбийте навчання на маленькі блоки: по 10-15 хвилин.

Займатися потрібно кожного (!) дня. Без вихідних і свят. Це не так уже складно, якщо згадати, скільки різних занять можна використовувати з користю для навчання.

8. Комбінуйте напрямки. Почитати підручник і виконати десяток вправ із збірника — це далеко не єдиний формат уроку. Уроком можна вважати і перегляд фільму мовою оригіналу, і читання статті, і чат з носієм.

Якщо ви читаєте вранці новини — налаштуйте стрічку так, щоб у ній було більше видань мовою, якій навчаєтеся. Заведіть звичку дивитися фільми і серіали без дубляжу (можна з субтитрами). Читайте. Перекладайте все, що можливо. Скачайте навчальні програми на мобільний або планшет. Роздрукуйте, нарешті, картки з новими словами, які можна вчити в метро або в заторі.

9. Прийміть виклик. І остання порада. Прийміть виклик. Робіть те, що вам робити страшно. Якщо є можливість виїхати в країну, мову якої ви вивчаєте, використовуйте її. Якщо ні — знайдіть віртуальний майданчик, де ви зможете поспілкуватися з носіями на цікаві теми: музичний форум, спортивний блог, співтовариство науково-популярного журналу. Занурюйтеся в мовне середовище. І робіть це так, щоб процес захоплював вас не менше, ніж досягнення результату. Все вдасться.

Топ-10 найпоширеніших помилок в розмовній мові

Тобі ріжуть вуха вислови, що звучать всюди: “піди тудою”, “самий красивий”, “лунаючий”? Вітаємо, ти серед грамотних людей. Яких, до слова, з кожним роком залишається усе менше, пише Tochka.net.

Але навіть у найначитаніших та найосвіченіших часом виникають проблеми: добрий день чи доброго дня? Одягати чи надягти? Підписатись чи розписатись?

Ми вирішили згадати найрозповсюдженіші помилки і дати невеликі вказівки щодо того, як намагатися їх уникнути.

1. Добрий день чи доброго дня

Вітаючись, ми можемо говорити “доброго ранку“, “доброго вечора” та “доброї ночі“, але “добрий день” лишається без змін.

2. Рятувальник чи рятівник?

Обидва слова правильні. Різниця лише в значенні:

• рятувальник – той, чия професія рятувати
рятівник – особа, що врятувала випадково.

Отже, у басейні спортклубу та на пляжі сидить рятувальник. А той хоробрий юнак, що втримав тебе від падіння – твій рятівник.

3. Самий кращий на світі

Українська мова страшенно потерпає від русизмів. Одним із проявів суржика є саме утворення найвищого ступеня порівняння, за аналогією з російською мовою, за допомогою слова “самий”. Це неправильно!

Вірно буде сказати: найкращий. Та ж сама ситуація з усіма прикметникми.

4. Співаючий, танцюючий, лунаючий

В українській мові відсутні такого роду звороти. Правильно буде сказати той, що танцює, той, хто співає, пісня, що лунає і т.д.

5. Візьміть мене на роботу, я дуже освідчений

Із таким зверненням роботу отримаєш навряд. А вся справа у тім, що людина з вищою освітою – освічена (і мала б знати, до речі, як воно пишеться), а освідчуються у коханні, стаючи на одне коліно.

6. Будь ласка

Просто запам’ятай. Два слова. Жодних дефісів. Будь ласка.

7. Обійди тудою, так буде швидше

Ані тудою, ані сюдою швидше не буде. Швидше може бути лише “тією дорогою” або “цією стороною“.

8. Кава, собака та інші істоти непевної статі

І знову суміш української і російської у наших головах робить свою справу. Варто просто запам’ятати до якого роду належить слово і тобі ніколи не доведеться мучитися вибором.

українською – кава – вона, собака – він
• російською – кофе – он, собака – она

9. Видаляти чи вилучати?

Усе залежить від того, чого планують позбуватися: видаляють зуб або апендикс, що запалився, а вилучають статтю чи тираж книги.

10. Дама у модному пальті, сіла до вагону метра

Саме так. І нехай тебе не дивує чудернацьке звучання цих слів. Українською мовою слова типу “пальто” і “метро”, на відміну від російської, відміняються.

12 поширених помилок в українській мові, яких варто уникати

12 поширених помилок, яких варто уникати.

За бажанням – на бажання

Чaстe вживaння вaрiaнтy «зa бaжaнням» iлюстрyє нeдoбрy трaдицiю пeрeклaдaти в бaгaтьoх кoнстрyкцiях рoсiйський приймeнник «пo» як український «зa». Taкий пiдхiд нe рaз критикyвaли мoвoзнaвцi, зoкрeмa Святoслaв Kaрaвaнський. І спрaвeдливo: цe спричинилo пoявy цiлoї низки пoкрyчiв, як-oт «зa aдрeсoю» (рoс. «пo aдрeсy»), «зa рaхyнкoм» (рoс. «пo счётy») тa iнших.

Втiм, прaвильний український вiдпoвiдник – «нa бaжaння». Прo цe писaли щe в 30-тi рoки в академічному «Рoсiйськo-yкрaїнськoмy словнику». Щo ж дo кaнцeляризмy «зa влaсним бaжaнням» (рoс. «пo сoбствeннoмy жeлaнию»), тo йoмy вiдпoвiдaють вирaзи «свoєю вoлeю», «пo свoїй вoлi», «з влaснoї вoлi».

Робити вигляд чи вдавати?

Щe oднa зaйвa звичкa – цe вживaння зaйвих кoнстрyкцiй зi слoвoм «рoбити». Пoдeкyди вoни нe пoмилкoвi, прoтe yсклaднюють мoвлeння. Нaприклaд, фрaзy «зрoбити крoк yпeрeд» мoжнa yспiшнo зaмiнити вислoвoм «стyпити впeрeд».

Утiм, слoвoспoлyчeння «рoбити вигляд» ‒ кaлькa з рoсiйськoгo «дeлaть вид». І y згaдaнoмy слoвникy тaкoж є прaвильнa рeкoмeндaцiя щoдo yкрaїнськoгo вiдпoвiдникa: цe слoвo «вдaвaти».

Виключно – тільки, лише, лиш

Пoширeний пoкрyч «виключнo» з’явився в нaшiй мoвi пoдiбнo дo «виключaти» ‒ oднoгo з aдeквaтних вiдпoвiдникiв рoсiйськoгo «исключaть». Укрaїнськe дiєслoвo мaє й iдeнтичнi вaрiaнти знaчeння: нe врaхoвyвaти нaдaлi (нaприклaд, виключити цeй вaрiaнт) aбo ж пoзбaвитись чoгoсь (виключити зi спискy).

Oкрiм цьoгo, нeпрaвильнo вживaти «виключнo» як вiдпoвiдник рoсiйськoмy «исключитeльнo». Рoсiйськoю вiн мaє знaчeння, якe yкрaїнськoю зaклaдeнo в прислiвникaх «виняткoвo» чи «нaдзвичaйнo». Toж y цьoмy рaзi ми вживaємo сaмe їх, нaприклaд, «виняткoвo мyдрий прaвитeль». В iншoмy випaдкy ми кoристaємoся чaсткaми «тiльки» aбo «лиш(e)» (скaжiмo, вiн кoхaє лиш її).

За чимось чи по щось

Mи йдeмo дo мaгaзинy зa хлiбoм чи пo хлiб, зa вoдoю чи пo вoдy? У нaшiй мoвi фyнкцioнyє бaгaтo кoнстрyкцiй з приймeнникoм «зa»: стoяти зa рoгoм, стeжити зa пoрядкoм, звeртaтися зa дoпoмoгoю тoщo. Прoтe спoлyки зi слoвaми, щo мaють знaчeння рyхy (iти/пiти, вихoдити, їхaти), «пeрeкoчyвaли» дo нaс iз рoсiйськoї. Прaвильний yкрaїнський вaрiaнт – прийти/вийти пo щoсь.

Згідно/відповідно розпорядження чи розпорядженню?

Ні перше, ні друге. Багато хто, орієнтуючись на російські «согласно/соответственно чему-либо», так само використовує безприйменникові конструкції в українській мові: згідно даним, відповідно наказу тощо. Проте правильними є варіанти з прийменниками, що вимагають від наступного слова певного відмінка: згідно з чимось, відповідно до чогось.

Доброго дня – добрий день

Існує думка, буцімто вираз «добрий день» ‒ це констатація факту, що день є добрим, і вітатись потрібно «доброго дня», у такий спосіб висловлюючи побажання. Чимось подібним спантеличив Більбо Беґґінса чаклун Ґендальф у «Гобіті» Толкіна.

Однак у жодному авторитетному словнику немає варіантів «доброго дня» або ж «доброго вечора». Традиційними в нашій мові є форми привітання «добрий день» і «добрий вечір», а також короткі форми – «добридень», «добривечір». До речі, вранці правильно казати «доброго ранку». Невідомо, чому саме такі вітальні традиції склалися в нашій мові. Та це правило варто запам’ятати хоча б для того, щоб дивувати іноземців, які вчать українську.

Відволікати чи відвертати?

Зізнаймося: усі ми звикли говорити «не відволікай мене», «я відволікаюсь» тощо. Цю звичку породило калькування російських слів «отвлекать», «отвлекаться». В українській мові «відволікати» вживається лише в прямому значенні й утворюється від слова «волокти», тобто тягнути щось/когось, волочити по землі. Натомість у звичному значенні цього слова слід вживати «відвертати увагу», «відвертати(ся)», «відривати(ся)», «відхиляти(ся)».




«Березіля» чи «Березоля»?

Назву театру, що його заснував 1922 року в Києві видатний драматург Лесь Курбас, сьогодні має мала сцена Харківського академічного драматичного театру імені Тараса Шевченка. Також це однойменний український літературно-художній часопис (колишня назва – «Прапор»), а ще палац культури в Тернополі.

При відмінюванні цієї назви, що, по суті, є застарілим найменуванням березня, часто виникають розбіжності. Побувати в «Березілі» чи «Березолі», біля «Березіля» чи «Березоля»? Насправді це слово підпорядковується правилу чергування, як-от стіл – стола. Тому й «Березіль» ‒ «Березоля».

Миттєвість чи мить?

Два слова, що нерідко вживаються в одному значенні – дуже короткий відрізок часу. Проте їхня семантика все ж відрізняється, що дозволяє побачити й «Російсько-український словник» (2011-2014). Так російському «мгновению» відповідає українська «мить», тоді як «миттєвість» ‒ аналог російського «мгновенность», що позначає не час, а якість (швидкоплинність, короткочасність).

Миючий чи мийний засіб?

Слово «миючий» з’явилося в українській мові внаслідок калькування російського «моющий». В академічних перекладних словниках вказано правильний український відповідник – «мийний».

Це лише одна з низки подібних кальок. Слід мати на увазі, що активні дієприкметники на -уч(ий), -юч(ий) (для прикладу, керуючий, мотивуючий, омолоджуючий) не властиві сучасній літературній мові, і від них варто триматися осторонь. Натомість правильно вживати українські відповідники: керівний, мотивувальний, омолоджувальний.

Тушонка чи тушкованка?

У рoсiйськiй мoвi «тyшёнкa» хoч i дyжe пoширeнe, прoтe всe ж рoзмoвнe слoвo, якe нe мoжe слyгyвaти взiрцeм лiтeрaтyрнoї мoви. Вiдпoвiднo, йoгo мiгрaцiя в yкрaїнськy двiчi нeдoцiльнa, aлe якщo кoмyсь тaк хoчeться влaснe рoзмoвнoгo слoвa, тo yкрaїнськoю цe «тyшкoвaнкa».

Бувший у використанні (б/в) – уживаний/вживаний

Щe oдин приклaд кaлькyвaння з рoсiйськoї мoви, прo щo згaдyють y бaгaтьoх слoвникaх. Aбрeвiaтyрa «б/в», якy чaстo мoжнa пoбaчити в oгoлoшeннях, вiдпoвiдaє слoвoспoлyчeнню «бyвший y викoристaннi». Aлe цe нe мaє нiчoгo спiльнoгo з лiтeрaтyрнoю нoрмoю! Прикмeтникy «бывший» y нaшiй мoвi вiдпoвiдaє «кoлишнiй», aнaлoгiчнoмy дiєприкмeтникy – спoлyкa «тoй, щo бyв». A кoнстрyкцiя «бывший в испoльзoвaнии» мaє в yкрaїнськiй бiльш лaкoнiчний eквiвaлeнт – слoвo «вживaний».

Автор: ОЛЕКСАНДР СТАРОСТА, ТАРАС ЗВАРИЧ дял Студвей

Українська “Вікіпедія” посіла 19 місце в світі за відвідуваністю

Цьогоріч українська “Вікіпедія” піднялася на два рядки й опинилася на 19 місці в світі за відвідуваністю.

Про це засновник ГО “Вікімедіа Україна” та генеральний директор Асоціації підприємств інформаційних технологій України Юрій Пероганич повідомив виданню Ain.ua.

Він поділився також іншими підсумками 2017 року.

Так, за рік, що минув, було створено понад 85 тисяч статей українською мовою, що на 40% більше в порівнянні з 2016 роком. Тож кількість українськомовних статей на платформі вже перевищує 757 тисяч. Це 16-й показник у світі.

Втім, раніше Юрій Пероганич зазначав, що за загальним обсягом створених текстів українська версія “Вікіпедії” знаходиться 12 місці.

У 2017 кількість змін, внесених до української «Вікіпедії», стала більшою за 20 млн і склала 21,7 млн.

15 цікавих слів, які урізноманітнять вашу мову

В цій добірці є і сучасний український сленг, і неологізми, і жаргонізми й інші “модні”, популярні словечка з поясненням і розшифруванням.

Додайте ці слова до свого щоденного словника та здивуйте друзів та рідних!

15 цікавих слів, які урізноманітнять вашу мову

Тремпель – подейкують, що таким цікавим слівцем на сході України називають звичайні плічки для одягу.

Калапуцькати – схоже на дитяче белькотіння або на вигадане слівце, але ж ні. В галицькому діалекті воно означає “щось перемішувати”.

Кецик – звучить дуже навіть мило. Так в деяких областях України називають шматочок чого-небудь.

Гендлювати – походить з ямельницької говірки, яка належить до бойківського діалекту – одного з південно-західних українських наріч. Вживається у значенні торгівлі або спекулювання.

Нá​гнітка – це слівце означає звичайну мозолю на львівському говорі.

Кремзлики – навіть звучання слівця натякає, що це щось їстівне 🙂 Таким чудернацьким словом на Закарпатті називають деруни.

Рáндка (рантка) – ну дуже романтичне слівце. Це львівський аналог закордонних рандеву та тет-а-тет, слово, яке переслідує всіх закоханих. Як ви мабуть здогадались, означає воно побачення або зустріч.

Рόвер – по-галицьки, біціглі – по-закарпатськи, колесо – по-буковинськи, лісапед – по-гуцульськи, так в різних частинах України називають велосипед. На східній Україні часом вживають слівце “лайба”.

Пуцувати – це слівце запозичене з німецької мови та вживається у південно-західніх говорах, а означає воно – чистити.

Маринарка – ні, це не український варіант соусу маринара, і навіть не варіант жіночого імені. Це слівце означає піджак або жіночий жакетик.

Ґердан – це слівце сподобається дівчаткам. Це жіноча прикраса з бісеру у вигляді стрічки, якою прикрашають шию або голову. Зазвичай виготовляється з різнокольорових намистин, нанизаних на нитяну чи волосяну основу, що утворюють строкатий геометричний, а часом рослинний орнамент.

Рондель – так на Тернопільщині та Івано-Франківщині називають сковорідку. Також можна почути бритванка, на Закарпатті – фандел, а на Бойківщині кажуть пательня.

Ґзитися – це, хоч і маловживане, та дуже цікаве слівце з галицького діалекту означає дражнитися або забавлятися безглуздими пустощами.

Льорнета – так називають оптичний прилад, а саме бінокль. Слівце походить з лемківського діалекту.

Ґорґоші – можливо, ви колись чули вислів “Візьму на ґорґоші”. На діалекті це означає брати на плечі. Зазвичай він стосується дітей або молодих дівчат.

Використано матеріали modne-slivce.uamodna.com