20 англійських ідіом, які варто знати кожному

Чи знаєте ви, що відповідати на фразу Everything But the Kitchen Sink? Скажемо відразу, що до раковини це не має ніякого відношення, оскільки це одна з 20 ідіом, які варто знати кожному.

Нерідко в англійській мові можна почути вирази, які збивають з пантелику будь-якого іноземця, для якого англійська не є рідною мовою. Це – ідіоми, або фразеологізми, які для англомовних людей є невід’ємною частиною щоденного спілкування. І якщо ви вирішили підтягнути свої знання англійської, зверніть увагу на 20 ідіом, які зустрічаються в англійській мові досить часто. Деякі з них змусять посміхнутися.

20 найпоширеніших ідіом

A Chip on Your Shoulder

Ні, це не означає, що на ваше плече впав уламок чогось. «To have a chip on one’s shoulder» означає образу за минулу невдачу, як ніби пройшовши через зруйновану будівлю, уламок від нього залишився з людиною на довгі роки.

Bite Off More Than You Can Chew

Ця ідіома означає щось на кшталт того, коли ви відкушує величезний шматок бутерброда і в результаті не можете рухати щелепами, щоб його пережувати. Тобто, берете на себе більше, ніж те, з чим можете впоратися успішно. Наприклад, ваша згода створити 10 сайтів за тиждень, в той час як зазвичай ви можете зробити тільки 5.

You Can not Take It With You

Сенс цієї ідіоми в тому, що ви не можете забрати з собою що-небудь, коли помрете, тому не варто постійно відмовляти собі у всьому, збираючи гроші, або берегти речі для особливого випадку. You Can not Take It With You закликає жити зараз, тому що в підсумку ваші речі вас переживуть.

Everything But the Kitchen Sink

Цей вислів означає, що майже все було упаковано / взято / вкрадено. Наприклад, якщо хтось говорить “The thieves stole everything but the kitchen sink!” Це означає, що злодії вкрали все, що могли з собою забрати. Насправді, дуже важко підняти і взяти собі раковину.

Over My Dead Body

Цю фразу більшість з нас зрозуміє. Ідіома, яка має таке ж значення, що і український вислів «Тільки через мій труп».

Tie the Knot

Значення – одружитися. Фраза залишилася від традиції пов’язувати молодятам руки стрічкою, щоб їх життя були скріплені разом на довгі роки.

Do not Judge a Book By Its Cover

Дослівно цю фразу можна перевести як «не судіть книгу по її обкладинці». Її використовують у випадках, коли хочуть пояснити, що речі не завжди є такими, якими вони здаються на перший погляд, і навіть якщо перше враження не було позитивним, іноді слід дати ще один шанс.

When Pigs Fly

Те саме, що наша фраза «коли рак на горі свисне», тільки з іншим героєм. Ідіома означає «ніколи».

A Leopard Can not Change His Spots

Сенс фрази: «ви такий, який є». Людина не може змінити те, ким вона є насправді в глибині душі, так як і леопард не може змінити малюнок на своїй шкурі.

Wear Your Heart on Your Sleeve

Тобто висловлюйте свої емоції вільно, так, наче ваше серце знаходиться зовні.

Bite Your Tongue!

Ще одна відмінна фраза – «прикуси свій язик» (м’який вислів). Використовується, коли людині рекомендують заспокоїтися. Йде в ногу з наступною ідіомою.

Put a Sock In It

А цей вислів більш різкий – означає «заткнутися». Ідея зрозуміла – якщо засунути собі носок в рот, людина не зможе говорити. Напевно, її використовують, коли попередня ідіома не спрацювала.

Let Sleeping Dogs Lie

Сенс в тому, що якщо кілька псів після бійки мирно сплять, краще їх залишити в спокої. Ідея – не варто ворушити старі суперечки / гострі теми, оскільки вони можуть знову розгорнути сварку.

Foam at the Mouth

Описує стан, коли людина шипить і гарчить з піною в роті, як скажена собака.

A Slap on the Wrist

Означає дуже м’яке покарання. Ляпас по зап’ясті не викличе сильний біль, але буде хорошим стримуючим фактором знову неправильно поводитися.

You Are What You Eat

Ідіома, дослівний переклад якої надійно закріпився і в нашій мові. «Ти те, що ти їси».

It’s a Piece of Cake!

Означає, що це неймовірно легко. Що може бути легше, ніж з’їсти шматок пирога?

It Takes Two to Tango

Сенс в тому, що одна людина не може танцювати танго. Так що, якщо щось сталося в справі, в якій брало участь 2 людини, відповідальні за результат теж двоє.

Head Over Heels

Ідіома означає «бути неймовірно радісним і в піднесеному настрої, особливо в любові (близьке значення -«закохатися по вуха»). Як спускатися з гірки на колесах, летіти шкереберть.

An Arm and a Leg

Відмінна фраза, що означає дуже велику ціну за що-небудь. Коли ціна настільки висока, що вам доведеться продати частину свого тіла, щоб собі це дозволити.

Джерело: coma.in.ua за матеріалами Lifehacker

ТОП-10 безкоштовних ресурсів для вивчення англійської

Пропонуємо Вам добірку корисних ресурсів, що допоможуть вдосконалити рівень англійської

1. BBC Learning English – можливість вивчати британську англійську мову з рівня lower intermediate (нижче середнього). Безліч напрямків, відео та аудіо матеріалів з текстівкою і транскрипцією. Один з розділів присвячений конкретно для роботи над вимовою. Курс 6 Minute English – шестихвилинні ролики на різні теми один з найпопулярніших серед користувачів.

2. Livemocha – це справжнісінька соціальна мережа для вивчаючих іноземні мови. Livemocha – спільнота ентузіастів: вчителі, лінгвісти і, звичайно, всі хто просто вивчає іноземну мову. Члени спільноти допомагають один одному вчитися. Виконали завдання – носії мови виправлять помилки. Також є практика обміну текстовими повідомленнями. Відео або аудіо-чат забезпечать кращу практику. Можете знайти напарника: ви вчите англійську, а йому допомагаєте у вивченні російської і все це в режимі реального часу.

3. Bussu. На цьому ресурсі теж можна знайти англомовного співрозмовника, до речі, крім англійської та російської тут можна вивчати ще 10 мов. На ресурсі велика кількість уроків для запам’ятовування лексики, постановки вимови та інших аспектів вивчення мови. Також, як і на Livemocha, ваші вправи перевірятиме носій мови, а ви, у свою чергу, його. Добре опрацьовано додаток для iOS та Android.

4. LinguaLeo – напевно, самий захоплюючий ресурс як для дорослих, так і для дітей. Величезна бібліотека відео, аудіо і текстових матеріалів. Тематичні курси, особистий словник з озвученням. Набір тренувань: аудіювання, кросворди, переклад слів. Нудьгувати не доведеться. З журналу розвитку ви можете дізнатися свій реальний і можливий прогрес у вивченні мови. Випущені програми для iOS і Android – займатися можна в будь-який час і де завгодно.

5. Duolingo – сайт сподобається навіть дітям. Пропонуються численні письмові уроки та диктанти. Розділ для практики вивченої лексики, за один курс ви можете вивчити до 2000 слів. У міру проходження уроків користувачі паралельно допомагають переводити веб-сайти та інші документи. Крім сайта існують програми для iOS і Android.

6. ESLPod – жива американська англійська мова, багато подкастів, які охоплюють всі сфери життя, завжди присутній гумор. Лексика за рахунок методу подачі досить легко засвоюється і закріплюється.

7. Lang8 – ви можете опублікувати для перевірки будь-який матеріал: твір, запис для блогу чи домашнє завдання. Все це буде перевірено носіями мови, зареєстрованими на сайті. У подяку, ви можете перевіряти їх вправи з російської мови.

8. Engvid – відеоуроки англійської мови. Усі записи розділені за категоріями в залежності від рівня знання мови і об’єднані за тематикою – можна дивитися уроки для підготовки до іспитів або уроки, що пояснюють конкретні аспекти граматики.

9. Exam English – це супер сайт для тих, хто готується до міжнародних мовних іспитів IELTS, TOEFL та до інших. Також ви зможете пройти онлайн тести і визначити свій рівень англійської на даний момент.

10. Loyalbooks – має більше 7000 безкоштовних аудіокниг англійською мовою. Завантажуйте вподобану книгу, слухайте в дорозі на роботу, додому, в будь-яку вільну хвилину і вчіть мову.

Філолог Олександр Авраменко назвав суржикове слово, яке українці вживають найчастіше

Суржик – це вкраплення однієї мови в іншу. “Чи виходите ви на слідуючій зупинці?”, “нажміть кнопку” – це все суржик. Про це розказав філолог Олександр Авраменко в інтерв’ю “Експрес”.

“Є рiзнi форми цього явища. Слабкий суржик — невеликi вкраплення, вiн притаманний захiдноукраїнському регiону. А сильний суржик вживають здебiльшого на сходi та в центрi України. У нас чомусь звикли вважати, що суржик — це змiшування української саме з росiйською. Утiм польськi вкраплення в мовi на Галичинi чи румунськi на Буковинi теж так називають”.

“Найбiльш помiтнi в суржику лексичнi елементи. Найпоширенiше, наприклад, слово “получається”. I у Львовi, i в Рiвному, i в Києвi, i в Полтавi вживають саме це слово замiсть “виходить”. Також доволi типова помилка “приймати участь”, що походить з росiйської. Правильно “брати участь”. Або ж слово “канєшно” замiсть “звiсно”, “авжеж”, “аякже”.

Часто трапляється суржик на звуковому рiвнi, коли вживають українськi слова, але звуки — росiйськi. Як приклад, словосполучення “канфєта “Бєлочка””. В українськiй мовi є слово “цукерка” i “бiлочка”. Або ж замiсть “телевiзор” кажуть “тЄлЄвiзор”. Усе така м’яка вимова схожа на манеру росiйської мови.
А ще суржик виражається на граматичному рiвнi, коли люди неправильно вживають закiнчення у словах. Наприклад, “я звертаю увагУ”, але “не звертаю увагИ”, “я їм борщ”, але “не їм борщУ”, “я слухаю музику”, але “не слухаю музикИ”, – розповідає філолог.

Не плутайте суржик з діалектом

– Дiалект вживається лише на певнiй територiї України протягом довгого часу. Тобто це слово, утворене мiсцевими жителями на своїй територiї. Наприклад, картоплю називають “бульба” або “бараболя”, на взуття кажуть “мешти”, на стежку мiж горами — “плай”. Усе це дiалекти. А от “колiжанка”, “трускавка” — це суржик, запозичений з польської.

На Галичині не використовували типову для росіян нецензурну лексику до 1970-х. “Російський мат” вважався для галичан неприйнятним. В той час у регіоні виживали власні лайливі слова. Сварку називали “ганьбленням“. Жінки казали: “Піду її виганьблю”.

Клімкін запропонував обговорити впровадження в Україні латиниці

Міністр закордонних справ Павло Клімкін закликав обговорити ймовірне запровадження в Україні латиниці поряд з кириличною абеткою. Про це він написав у Facebook, вказавши, що до такої ідеї його спонукала пропозиція історика та журналіста з Польщі Зємовіта Щерека.

“Зємовіт Щерек запитав, чому б Україні не ввести поряд з кирилицею латиницю. Наша мета – формування української політичної нації, тому маємо працювати на те, що нас об’єднує, а не роз’єднує. З іншого боку, чому б не подискутувати?”, – повідомив Клімкін.

Він уточнив, що бесіда про роль України в центральноєвропейській спільноті відбулася у понеділок за участі журналістів, письменників та колишніх політиків.

https://www.facebook.com/pavloklimkin.ua/photos/a.605035943177099.1073741828.547226145624746/605035913177102/?type=3

Натомість у парламентському комітеті з питань науки та освіти вважають, що сьогодні в Україні є інші важливіші питання, ніж перехід на латиницю.

“Ви знаєте, я думаю, це питання сьогодні не на часі”, – каже в коментарі BBC News Україна перший заступник голови комітету Олександр Співаковський.

За його словами, перехід на латинський алфавіт тягне за собою великий шмат роботи в освітній сфері.

“Треба переписувати всі підручники, методичні посібники, весь освітній матеріал, софт. Мені дуже складно уявити, які зусилля та ресурси потрібні, аби реалізувати цю ідею”, – каже пан Співаковський.

Доктор філологічних наук, професор Олександр Пономарів сумнівається, що повне переведення української мови на латиницю піде на користь. А от про паралельне використання двох алфавітів можна подумати.

“Щоб молодь більше розмовляла українською мовою, держава мусить піднести престиж державної мови”, – наголошує він у блозі для BBC News Україна.

На його думку, не варто зрікатися кирилиці, але можна розробити український варіант латиниці для використання в певних випадках. Наприклад, серби, які пишуть кирилицею, але мають і сербський варіант латиниці.

Щоправда, багаторічний активіст руху приєднання до латинки на слова міністра Клімкіна відреагував без особливого ентузіазму. Музичний продюсер і розробник української латинки Юрко Зелений прокоментував слова міністра досить скептично.

Golovne, aby ne “zadyskutuvaly” ce pytannä tak, jak ce dobre vmijuť robyty čuhrajinci š jak vid doby Trypillä… 😉 – написав на своїй сторінці у Facebook Zełena Łatynka Юрко Зелений.

https://www.facebook.com/Zelena.Latynka/posts/849700725231753

На думку Юрка Зеленого, кирилиця – запорука культурного відставання України та її вразливості. «Сьогодні латиниця – це краще від усякої прикордонної смуги й навіть стіни у 10 метрів» – таке кредо він виніс у заголовок своєї сторінки.

https://www.facebook.com/Zelena.Latynka/photos/a.480299142171915.1073741828.308282876040210/803440419857784/?type=3

Після анексії Криму Меджліс кримськотатарського народу вкотре вирішив активізувати процес переходу на латинську графіку в 2015 році. Лідер кримських татар Мустафа Джемілєв звернувся до міністра культури В’ячеслава Кириленка з проханням підготувати рішення, необхідне для переведення мови на латиницю. Проте остаточного рішення з цього питання не було ухвалено.

Спроби використовувати латинську графіку для передачі на письмі української мови робилися ще з XVIІ століття. Найбільш послідовним прихильником цієї ідеї був мовознавець та етнограф Йосип Лозинський. Він виступив із такою пропозицією 1834 року. Від того часу пропозиції перевести українську мову на латинську писемність з’являються регулярно, хоча вони ніколи не мали широкої підтримки. Для адаптації української мови до латинського алфавіту пропонувалося модифікувати чеський чи словацький алфавіти, як найближчі до української мови за звучанням.

Праця «Ruskoje wesile» Лозинського (Перемишль, 1835), що стала презентацією його проекту на практиці

Граматику Лозинського схвалив Єрней Копітар, втім ані перша її редакція, ані друга не вийшли друком. Причиною цього при першій спробі видання стало те, що Лозинський узявся за нові дослідження, натомість другу редакцію забракував львівський цензор Венедикт Левицький. Граматика Лозинського була спробою розв’язати проблему непристосованості церковнослов’янської кирилиці для нової літературної української мови, що почала розвиватися на початку 19 ст. на базі народної мови. Попри те, що деякі українські діячі підтримали цю ідею (наприклад, Іван Головацький, брат Якова Головацького), загалом вона не здобула широкого визнання. Зокрема протестували проти цього українські культурні діячі — Руська трійця (зокрема Маркіян Шашкевич у статті «Азбука і абецадло»), Йосип Левицький (стаття Odpowiedź na zdanie o zaprowadzeniu abecadła polskiego do piśmiennictwa ruskiego) та Денис Зубрицький (стаття O zaprowadzeniu abecadła polskiego zamiast cirylicy do ruskiej pisowni).

Зацікавленими у прийнятті латинської абетки до руської писемності були також польські діячі. 1836 року з’явилася стаття Луціяна Семенського «Крайова література» (Literatura krajowa), в якій автор став на захист ідеї Лозинського.

Проект Лозинського отримав назву «абецадло» (від польського abecadło — абетка), а суперечки навколо питання впровадження української латинки — «азбучна війна». Попри невдачу в ідеї загального прийняття абетки для української мови, її продовжували іноді вживати для друкування книг українською мовою — як у Австрії, так і згодом у міжвоєнній Польщі, і навіть під час Другої світової війни (деякі риси відрізнялися від оригінального проекту Лозинського, наприклад траплялася послідовна передача ї через ji). Крім того 1852 року австрійський імператор Франц Йосиф I наказав відповідати на звернення українців українською мовою в латинському правописі Лозинського.

Найреальнішим перехід української мови на латинське письмо пов’язаний із проектом чеського славіста Йосифа Їречека, опублікованим 1859 року Міністерством культури і освіти Австрійської імперії. За задумом автора, латинізація мала сприяти творенню української мови як сучасної мови завдяки відокремленню від архаїчних церковнослов’янських та нових російських впливів.

«Ukrainki» (Львів, 1886). Автор використав псевдо «Михалко»; ймовірно, автором є Остап Терлецький чи Віталій Самійленко
Календар «Rusałka» (1910) для тих українців, що не розуміли кирилиці. В Австро-Угорщині абецадло на практиці переважало над проектом Їречека
Титулка «Kobzaria» Тараса Шевченка, виданого 1940 року в Українському видавництві (Краків). Використано абецадло
Рукопис вірша Юрія Федьковича «Думка під Маґентов» (1862), для написання якого він використав некодифікований варіант латинки, що поєднує риси чеського правопису та гаєвиці

Незважаючи на давність питання, досі не було вироблено усталеного варіанту транслітерації – передачі українських кириличних літер латинськими. Навіть правопис українських прізвищ у закордонному паспорті змінюється щокілька років.

Нині серед слов’янських країн кирилицею послуговуються Україна, Білорусь, Росія, Македонія, Чорногорія, Сербія та Боснія і Герцеговина. З-посеред колишніх радянських тюркомовних республік тільки Казахстан і Киргизстан зберегли кирилицю. Торік президент Казахстану Нурсултан Назарбаєв підписав указ про поступове, до 2025 року, переведення казахської мови з кирилиці на латинку.

У Киргизстані президент Алмазбек Атамбаєв висловлював сумнів у можливості переходу на латинку. Після розпаду СРСР тюркомовні Азербайджан і Туркменистан перейшли на латинку відразу, Узбекистан користується латинкою і кирилицею радянських часів паралельно.

*У Фейсбуці існує цікава спільнота для обговорення всіх питань пов’язаних з латинізацією української мови (запис латинськими літерами) під назвою Latynka.Tak.

8 сайтів для безкоштовного спілкування англійською

Будь-яку мову засвоїти набагато легше, спілкуючись з її носієм, який допоможе розібратися у часових формах, навчить правильно вимовляти слова і навіть додасть до словникового запасу декілька «некоректних виразів» (давай просто визнаємо, що всі ми бажаємо їх знати). Що ж робити, якщо таких знайомих немає? На допомогу прийдуть навчальні соцмережі та сайти, де можна з легкістю знайти собі співрозмовника до душі.

1. Conversation Exchange

Сайт для людей, які прагнуть практикувати свою розмовну англійську або знайти друга за перепискою. До речі, окрім англійської ти також можеш обрати для вивчення клінгонську (вітання фанатам «Стартрека») або міжнародну мову жестів. А якщо з першого разу тобі не вдасться знайти співрозмовників, то тут також можна відшукати багато неординарних навчальних матеріалів. Ось як тобі рубрика «вивчення мови за допомогою жартів»?

2. The Mixxer

Цей сервіс працює за тією ж схемою, що й попередній: ти знаходиш собі друга, який гарно володіє англійською, і спілкуєшся з ним через Skype або за допомогою переписки. До того ж у тебе є можливість спробувати себе в якості вчителя англійської мови, якщо ти звичайно відчуваєш, що зможеш впоратися з такою відповідальною місією.

3. Italki

За такою милою назвою приховується дійсно цікава концепція навчання. «Родзинка» цього сервісу полягає у тому, що учень у той же час є і вчителем. Все що необхідно зробити – знайти собі друга, який бездоганно володіє англійською мовою і мріє вивчати українську, російську або іншу мову, яку ти знаєш. Все просто.

4. Easy Language Exchange

Це справжня комуна, яка була створена спеціально для людей, котрі прагнуть досягти ідеалього знання мови. Кількість членів цієї платформи складає близько 100 тисяч, тому знайти собі мовного партнера буде не важко. Тут є також багато блогів, у яких можна відшукати безліч порад, щоб покращити мовні навички. Наприклад, «як побороти сором’язливість і почати розмовляти англійською». Також усі члени спільноти можуть користуватися форумом, в якому зазвичай запитують про правильність перекладу і написання тих чи інших слів.

5. Mylanguageexchange

Ця платформа працює за стандартною схемою, яку ми вже встигли описати вище: «вчишся сам – навчи й інших». Тобто застосовується обмін знань. До того ж, тут можна знайти безліч інших цікавих занять: різні словникові ігри, відвідування онлайн-бібліотеки, а також онлайн-листування з друзями. За додаткову плату ти можеш стати «золотим членом» спільноти і обрати собі ідеального співрозмовника.

6. Omegle

Сервіс спрямований тільки на англомовну аудиторію. Ти можеш випадково обрати собі співрозмовника або ввести певні додаткові параметри, наприклад, своє хобі, і вуаля – ти вже маєш список людей, які мають спільні з тобою інтереси. Спілкуватися можна за допомогою тексту або відеоповідомлень.

7. InterPals

З першого погляду може здатися, що це якийсь міжнародний сайт знайомств, але це не так. Насправді люди реєструються тут, щоб вивчати різні мови або навіть подорожувати разом. Тут можна знайти представників більшості країн світу (160-ти, якщо бути точним), найбільшу кількість яких становлять англомовні громадяни.

8. LingQ

Ще одна платформа для вивчення будь-якої мови. Однак у неї є певний «недолік». Користувач може безкоштовно отримати доступ до уроків, до 20-ти вчителів, а також до тестів для перевірки засвоєного. Але щоб отримати доступ до словника, мобільних додатків, а також необмеженої кількості вчителів, потрібно заплатити від 10 до 39 доларів на місяць.

Бонус: мобільні додатки

Окрім веб-сервісів, варто ознайомитися ще з трьома цікавими мобільними додатками, які можуть стати у пригоді при нових знайомствах:

  • HiNative. Став будь-які запитання справжнім носіям мови: «Як пишеться те чи інше слово?»; «У чому різниця між двома цими словами?» та інше. Ще завдяки цьому додатку ти також можеш навчати іноземців розмовляти українською мовою.
  • HelloTalk. Обирай мову, яку бажаєш вивчати, і тобі знайдуть викладача, з яким ти можеш спокійно переписуватися і ставити йому різні запитання. Додаток також має багато цікавих фішок. Наприклад, можна спокійно прослухати текст набраного або отриманого повідомлення.
  • Tandem. Ще один додаток, який проаналізує твої дані й надасть список контактів, які допоможуть тобі розвинути свої мовні навички. Нічого надзвичайного, але ж цікаво, чи не так? Спробуй!

Завдяки добірці ти можеш спокійно знайомитися і вдосконалювати свою англійську. А потім, можливо, новий друг запросить тебе у гості до Великобританії, і це буде справжня незабутня пригода для тебе. Принаймні ми у це віримо!

Онлайн-інструменти для тих, хто хоче писати українською без помилок

Текст, як і одяг, може бути простим або складним, чистим або “брудним”, природним або штучним, ефектним або ніяким… Але як легко вдосконалити текст? І чи є для цього спеціальні ресурси? От на інтернет-просторах вистачає статей із добіркою корисних ресурсів для роботи з текстом. Російськомовним. А чи є таке для текстів українською мовою? Насправді є, але таких ресурсів дуже мало. Пропонуємо вам познайомитися з кількома з них.

Первинна перевірка тексту на помилки

Написали текст і маєте сумніви щодо його “чистоти”? Перевірте його за допомогою таких ресурсів:

  • Мова – ДНК нації. Це повністю безплатний сервіс.
  • Soloveiko — безкоштовний онлайн-сервіс перевірки українських текстів на грамотність з використанням API Languagetool та Machine learning.
  • Onlinecorrector. Є платна й безкоштовна версії. З останньою працювати не дуже зручно, але можна. Платна версія коштує 199 грн на місяць.

Так, вони працюють не ідеально, але дуже прикрі орфографічні, граматичні та стилістичні помилки (“будь-ласка”, “прийняти участь”, “приносити вибачення”, “підвести підсумки”) допоможуть виправити.

Перевірка орфографії

Не знаєте, як відмінюється слово в родовому відмінку? Вітра чи вітру? Банкомату чи банкомата? Я вас дуже прошу – не бійтеся словників! 🙂 1-3 рази перевірите – і запам’ятаєте, що мрієте поїхати до Парижа, а не до “Парижу”. І ще інколи варто перевірити рід іменника в українській мові, щоб не написати ненароком “сильна нежить” чи “дешева шампунь”. Оскільки ці слова в українській мові належать до чоловічого роду.
Тож збережіть собі в закладинках: lcorp.ulif.org.ua/dictua.

Переклад російських слів

Перекладати слово з російської на українську мову в Google Translate – не найкраща ідея. Він вам запропонує варіант найближчий до російськомовного еквівалента. Хочете дійсно питомий відповідник? Спробуйте ресурс r2u.org.ua, там зібрані словники, які укладалися до нищівного зросійщення нашої мови, котре дуже сплановано чинила радянська влада минулого століття.

Переклад фразеологізмів

А як перекласти не окреме слово, а вислів? Наприклад, “лед тронулся” або “утро вечера мудренее”. Точно не варто перекладати дослівно, бо ваш текст стане дуже штучним. Спробуйте ресурс stalivyrazy.org.ua. Щоби знайти влучний переклад, шукайте за ключовим словом. У першому випадку це – “лед”, а в другому – “утро”. І ви знайдете чудові варіанти: “крига скресла” і “ніч-мати дасть пораду”.

Переклад англіцизмів

Набридло надлишкове вживання англіцизмів? Ґаджети, аплікейшени, лайки, барбершопи тощо? Вам сюди –slovotvir.org.ua. Це ресурс для колективного пошуку, обговорення та вибору перекладів запозичень. Тут ви зможете і подивитися запропоновані варіанти (пристрій, застосунок, уподобайка, голярня), і додати свої.

Інші ресурси, які можуть бути корисними в роботі редактора

Також в різних сферах журналістської та редакторської роботи гарними помічниками можуть стати такі ресурси:

Сподіваємось, що ці ресурси стануть вам у пригоді! І діліться своїми корисняками (а не “лайфхаками”) в коментарях!

Джерело: ​ilatanka.in.ua

Останні «забігайлівки» Львова

Якою є ваша асоціація при слові «забігайлівка»? Напевне у більшості – не дуже чисте приміщення, з високими столиками, де збираються не надто заможні люди, аби в теплій компанії випити «по п’ятдесять» та голосно потеревенити про життя із друзями. Про це пише Svitom.info.

Звісно, неодмінний атрибут – дебела кельнерка, яка наливає їм, періодично наводячи порядок з надто захмелілими відвідувачами та прибиральниця яка брудною ганчіркою витирає розхлюпану горілку та крихти від канапок. Картина, звісно, некрасива, однак надто проста – «забігайлівки» бувають різними, і в деяких з них збирається навіть дуже цікава та пристойна публіка.

Елітні забігайлівки площі Ринок

А якщо просто – забігти на кілька хвилин, випити доброї кави, перекинутись кількома словами із знайомими, яких там зустрів – і побігти далі у своїх справах.

Кілька таких «забігайлівок» колись було на площі Ринок та навколо неї. Одна з них мала навіть кумедну неофіційну назву «Один столик». Там і справді був лише один столик, де можна було присісти, втім більшість пили там каву навстоячки. Попри це заклад користувався популярністю серед інтелігентної публіки, тим більше що [площа Ринок є популярним місцем зустрічей людей середнього достатку.

Потім це приміщення приглянулось одному із банків і тепер там замість кави рахують гроші. Ще одна «забігайлівка» донедавна знаходилась на тій же площі Ринок, називалась «Діана». Тепер там – сувенірний магазинчик. Не так далеко від неї на Сербській була ще одна колись популярна «крапка», яка відповідно називалась «Сербія», вже точно не пригадую, чи то була офіційна назва, чи народна. Заклад цілком інтелігентний та пристойний, з доволі конкурентними цінами. Можливо їй не пощастило з приміщенням, можливо щось інше, але тепер там – музей магнітів. Втім він тільки називається музеєм, насправді – звичайний сувенірний магазинчик, яких на Сербській є доволі багато.

Квітка – культова львівська забігайлівка

Можливо там не було достатньо клієнтів, але цього аж ніяк не скажеш про «Квітку». Про цю «крапку» взагалі можна говорити безконечно, досить згадати, що це єдина «забігайлівка» яка згадувалась у всіх опитуваннях найпопулярніших львівських кафе.

Практично ідеальне розташування – в акурат навпроти входу в львівський магістрат робило її найпопулярнішим закладом серед журналістів, чиновників, депутатів, художників та розмаїтої творчої публіки, яка постійно «тусується» на Ринковій площі. У «Квітці» можна було безпомилково визначити час перерви у сесійних засіданнях Львівського магістрату – у мініатюрному приміщенні якимось дивом вміщалась ледь не половина міських райців. Дехто із них обов’язково заходив сюди ще до початку засідання, так би мовити набратись натхнення. Мабуть головним недоліком «Квітки» було те, що там було нереально провести «секретну розмову» — майже гарантовано за сусіднім столиком стояв хтось із знайомих.

«Квітка» була еталоном «інтелігентної забігайлівки» – добра кава в джезві, кілька сортів коньяку з неодмінним «Закарпатським» та «Старим Кахеті», шоколадка і простенька канапка, чистий зал і дуже постійна і добре між собою знайома клієнтура. Але напевне цьому формату у нашому місті не пощастило. Зараз на місці «Квітки» відкрився черговий сувенірний магазин, нові власники навіть зберегли стару вивіску, однак з популярністю колишньої «Квітки» він вже не може змагатись.

Автор: Олександр Сирцов для Svitom.Info.

12 порад, як швидко вивчити англійську і як це зробити онлайн

Виявляється, знати 5-8 мов – це не ознака геніальності, так може кожна людина. І не обов’язково витрачати гроші і їхати жити в іншу країну. Ось 12 способів стати поліглотом і вивчити кілька іноземних мов, пише видання Lifehacker. Tvoemisto.tv пропонує переклад і конспект цієї статті:

1. Вчіть правильні слова правильно. Вивчати нову мову означає вивчати нові слова, дуже багато нових слів. Але для того, аби вивчить нову мову, ви не повинні вчити усі слова! Наприклад, ви, фактично, знаєте усі слова своєї рідної мови, але використовуєте не всі. З іноземною мовою така ж ситуація: аби розмовляти іноземною не треба вивчати усіх слів. Наприклад, в англійській мові 65% написаного матеріалу включає в себе всього 300 слів. Це слова, які використовуються найчастіше. Така схема працює й в інших мовах. Вивчення слів зручне методом карток: на одному боці написано запитання, на іншому – відповідь.

2. Вивчіть споріднені слова. Ви вже зараз знаєте хоча б кілька слів мови, яку збираєтесь вивчати. Тому почати «з нуля», фактично, неможливо. Споріднені слова – це «справжні друзі» слів з вашої рідної мови, які мають те ж значення. Наприклад, в романських мовах є споріднені з англійськими слова: аction, nation, precipitation, solution, frustration, tradition і тисячі інших. Також в багатьох словах зустрічаються слова зі спільним коренем. Шукати споріднені слова – гарний метод для вивчення європейських мов, проте, виявляється, і в японській можна знайти такі слова. До того ж, почати вивчення зі знайомих слів – значно простіше, ніж з цілком незрозумілих.

Фото: nito103 / Depositphotos

3. Не обов’язково подорожувати. Повітря іншої країни не змусить вас заговорити новою мовою. Якщо вам потрібно зануритися в іноземну мову, її можна слухати, зокрема, за допомогою ресурсу Tunein.com, де зібрано понад 100 000 іноземних радіостанцій. З такою назвою є і безкоштовний мобільний додаток. Також можна використовувати відеоролики на YouTube Trends Dashboard чи фільми та серіали іноземними мовами.

4. Тренуйтесь по Skype і не тільки. Наступним кроком є спілкування з носіями мови. Взагалі, якщо мета вивчення мови – це спілкування на ній, то цей пункт має бути одним з перших. Якщо ви починаєте вчити іноземну мову, небагато часу піде на вивчення базових слів і повторення того, що ви вже знаєте, а після цього одразу слід приступати до розмов… Знайти носія мови для розмов не так вже й складно, наприклад, на сайті Italki.com можна знайти професійних викладачів, неформалье навчання і просто співрозмовників.

5. Не витрачайте кошти. Найкращі ресурси – безкоштовні. Багато знань можна справді отримати безоплатно. На Duolingo є хороші безкоштовні куси іноземних мов. Тут все представлено в ігровій формі. На BBC languages можна вивчити основні фрази понад 40 мов. За допомогою сервісу Interpals можна знайти товариша для переписки з іншої країни, а на My Language Exchange можна знайти людей для переписки, які вивчають ту ж мову, що й ви.

6. Дорослим легше вивчати іноземні мови, ніж дітям. Маючи запас ресурсів для вивчення мови, треба вирішити основну проблему: це сумнів у власних можливостях та неправильна оцінка свого потенціалу. Як показує дослідження Університету Хайфи, дорослим краще даються іноземні мови, ніж дітям. На відміну від дітей, дорослі інтуїтивно розуміють правила. Тому здаватися не варто.

7. Поповнюйте свій словниковий запас з допомогою мнемоніки. Механічного повторювання недостатньо. Попри те, що часто повторюване слово може карбуватись у вас в пам’яті. Проте для сів, які складно запам’ятовуються, можна використовувати мнемоніку – мистецтво запам’ятовувати. Наприклад, придумати коротку смішну історію, яка буде асоціюватися з цим словом. А також можна використовувати ресурс memrise.com.

8. Любіть свої помилки. Більше половини населення планети знає більше, ніж одну мову. Тобто, одномовність – це питання культури, а не генетики (наприклад, нездатності вивчати мови). Тому якщо дорослі люди зазнають поразки у вивченні мов, то проблема – в системі вивчення. Вивчивши всі правила мови, ви не вивчите саму мову. Проте в системі освіти вивчення мови часто закладено саме так. Вивчивши мову, її треба використовувати. Носії мови з розумінням ставляться до тих, хто вивчає їх мову і не злитимуться через помилки.

9. Ставте розумні цілі. Ще одна помилка у підході до вивчення іноземної мови – відсутність конкретної і розумної цілі. Допомогти визначити ціль зможе, наприклад, європейська класифікація за рівнем володіння мовою. А – початківець (beginner), B – середній (intermediate) та C – просунутий (advanced). Кожен з рівнів має два підрівні: слабший (1 lower) і підвищений (2 upper). Наприклад, новачок, що має поступ у вивченні – А2, а слабкий просунутий – С1.

10. Від розмовного (В1) до досконалого володіння (С2). Аби постійно підвищувати свій рівень мови та навчитись побіжно розмовляти нею за три місяці, треба постійно тренуватись. Не менше години в день треба говорити іноземною, бажано, вибираючи різні теми, аби дізнаватися нові слова. Переходити від В1 до В2 за короткий час доволі складно, і ви будете робити багато помилок, але це – ваш прогрес.

11. Навчіться говорити без акценту. На рівні С2 ви знаєте мову так само добре, як і носій. Але у вас все одно може залишитись акцент чи ви можете допускати помилки. Це може залежати від вашого акценту і інтонації чи від рівня соціальної і культурної інтеграції. З акцентом та вимовою допоможуть відео на Youtube, які навчають правильній вимові, також можна наслідувати манеру розмови носіїв мови.

12. Станьте поліглотом. Якщо ваша ціль – вивчити кілька мов, найкраще почати з одної мови. Принаймні, поки не досягнете середнього рівня та зможете впевнено розмовляти цією мовою. Тільки тоді переходьте до вивчення ще одної мови. Попри те, що ви можете досягти значних успіхів за кілька місяців, аби могти користуватися вивченою мовою все життя, потрібна постійна практика. Але є й хороша новина: якщо навчитесь побіжно розмовляти іноземною – ця мова залишиться з вами на все життя.

Говоріть красиво! 5 книг, які допоможуть вивчити українську мову

Українською, по-українськи або по-українському? Протягом дня чи на протязі? Як правильно? Якщо хочете говорити рідною мовою красиво, але не маєте бажання проводити час за правописом, Радіо МАКСИМУМ пропонує цікаві книги, які покращать ваші знання з української!

За радянського часу особливою гордістю було вміння користуватися зіпсованими чи неповноцінними речами. У мові – суржиком. У письменстві – літературою “братніх народів”, оскільки зі свого мали “саме тобі обскубане птаство, підбите, нелітаюче, бідне”, як писав Юрій Андрухович про українських класиків. Тож велику роль у збереженні і популяризації мови вже за новітнього часу мають насамперед словники. І вже потім художні твори, у яких мовному питанню приділена головна увага.

До вашої уваги найкращі книги для вивчення української мови, які допоможуть вам вдосконалити свої знання. Це – не стандартні підручники з укрмови, а цікаві словники та посібники, що стануть вам у пригоді.

“Слова, що нас збагачують. Словник вишуканої української мови”, Тарас Береза
(К.: Апріорі)

У словнику зібрані призабуті та вилучені численними актами і наказами слова, які донедавна вважалися “націоналістичним”, а ще раніше – навіть “петлюрівським” чи “бандерівським” набутком української мови. Кожне з них взяте з творчості того чи іншого відомого письменника чи перекладача, тож у вишуканості чи доречності зібраних слів сумніватися годі.

Від “баляндрасів” (пусті, веселі розповіді) до “шалапута” (легковажна людина) і “шапкувати”(знімати шапку, вітаючи когось) та від “моріжку” (густа трава) до “бевзя” (холопа) та “шаленця” (безумця) – складається черговий лексикографічний проект видавництва, що “Авторської кухні словників”. І це цілком “продуктивна” тактика, бо поки суспільство визначається з тим, якого воно роду-племені, і чи потрібна йому реформа правопису, автор словника упорядковує все ж існуючу, але вилучену з широкого обігу мовну спадщину.

Словник сучасного українського сленгу
(Х.: Фоліо)

Сучасний лінгвіст, як знати, покликаний не таврувати “неформальний” мовний феномен, як “вуличний” негатив, а проаналізувати його функцію в побуті. Зокрема у цьому словнику під терміном “сленг” мається на увазі не-літературна лексика, що вказує на “неформальний” статус співрозмовника, і пропонуються її різновиди з “кримінального”, “наркоматського”, “молодіжного” та “військового” неформату. Навіть матірна лайка класифікується у словнику не як заборонений плід “вуличної” культури, а як невід’ємна категорія літературного тексту.

Втім, ілюстративний матеріал від цього не дуже потерпає. Музичні джерела у словнику представлені цитатами з “Братів Гадюкіних”, “Танку на майдані Конго”, “Таліти Кум” і “Тартаку”. З літературних маємо вибране з Покальчука, Винничука і Жолдака, Подерв’янського, Андруховича і Ульяненка, Жадана, Дністрового і Дереша, а також з усіх поколінь наших феміністок: Забужко, Сняданко, Поваляєвої, Карпи і Пиркало. Здавалося, без таких словників говорити про сьогоднішню культуру немає сенсу, адже вони нормалізують соціальну систему заборон і сприяють порозумінню між “неформальнии” верствами населення.

“Соняшник. Поезії 1960-1970 років”, Іван Драч
(Х.: Фоліо)

…У своїх поетичних симфоніях і поемах, де зазвичай оспівувалась роль прогресивного людства, громадянський обов’язок і високі естетико-гуманістичні принципи виховання, Іван Драч завжди виглядав таким собі незламним Прометеєм. Поет і патріот, людина і депутат, до недавнього часу він входив до першого, ще беззубо-ліберального “письменницького” складу Верховної Ради. Що ж до творчості, то у недалекому минулому він писав про народну історію (“Шабля Богдана Хмельницького”), керував світовими політичними процесами (“Зоря і смерть Пабла Неруди”), залишаючись поетом і громадянином.

Формально “бунтарська” поетика його дебютного “Соняшника” (1962), “Протуберанців серця” (1965) і “Балад буднів” (1967) лише наслідувала заборонених в ту пору символістів з футуристами. Іноді її вистачало лише на одіозні назви на зразок “Балади ДНК – дезоксирибонуклеїнової кислоти” чи “Жартівливої балади про теорію відносності”. Адже часи були такі, що навіть сам автор визнавав: “Я пам’ятаю, Ленін пильно стежив / за кожним моїм порухом і поглядом, / І він сказав, як смертнику, мені: “У Сонці Правди – ніж. Лети туди. / Врятуй планету. Сонце порятуй”.

“Ліна. Триста поезій”, Ліна Костенко
(К.: А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА)

…Без сумніву, найвідоміша з патріотичних поеток сучасності Ліна Костенко якнайкраще надається до цитації. Утім, чи цитують її сьогодні? “Де ж мого слова хоч би хоч луна?” – питається, авторка “300 поезій”, і згадується при цьому самий лише Тарас Шевченко: “Нас тут триста, як скло, товариства лягло”.

Хай там як, але до збірки “полеглих” у ній віршів – “найповнішого вибраного поетеси за часів Незалежності” улюбленої української авторки кінця другого, початку третього тисячоліття – увійшли найвідоміші її твори з різних періодів творчості – від ранньої поезії до сьогодні, а також уривки з романів та поем. “Поет не буде ширмою для вбивць…”, “Берестечко”, “Маруся Чурай” – тодішня Ліна Костенко сприймалася за розум, честь і совість нашої епохи.

Натомість сьогодні у гіпертрофованій повазі до шістдесятників вчувається щось ірраціональне. “Мені здається, що ця книжка має бути в кожній родині”, – фантазує видавець “300 поезій”, і навряд чи з якихось ідеологічних причин, адже віра у націонал-більшовизм тодішніх українських інтелектуалів у нинішній прагматичний час не витримує жодної критики. Скоріше за все, спрацьовує магія імен і назв, якими зазвичай оперують патріоти-видавці, згадуючи ревізію морально-етичних цінностей, яка відбулась у далеких 1960-х роках. Можливо, в контексті майбутніх нагород змінить свою думку на український світ також нобелівський комітет, якщо включить ностальгію до переліку своїх “відбіркових” чеснот.

“Майстер”, Колм Тойбін
(Х.: Фабула)

Мовна ситуація у цьому романі про письменника, який перенісся з Америки до Європи у пошуках слави і грошей, нагадує українську часів Валуєвського циркуляру та Емського указу. Тож не дивно, що криза середнього віку руйнує всі плани, змушує ненавидіти театр, для якого пише герой, і чекати натхнення, шукаючи його в оточуючому житті. Набридлі зустрічі, щоденні інтриги, театральні лаштунки. Згадуються і трапляються такі уславлені імена-постаті, як Альфонс Доде, Оскар Уайльд, Натаніель Готорн, автор роману “Червона літера”.

У романі, крім сюжетних ходів та фабульної інтриги, не бракує роздумів героя про природу творчості та причини занепаду, і насамперед – мови. “Вона навіть почала вивчати кельтську мову і вважає, що в ній існує безліч красивих слів і виразів, – кажуть про одну з героїнь роману. – А ще вона каже, що ця мова є набагато старішою, ніж навіть грецька й турецька.- Мені здається, що мова називається гельською, – сказав Вільям. – Ні, кельтською, – відповіла леді Волслі. – Леді Ґреґорі запевнила мене в тому, що то є кельтська, і я шкодую, що не знала про неї, коли була в Ірландії”.

Ігор Бондар-Терещенко, спеціально для Радіо МАКСИМУМ

Говори красиво: 12 українських слів, якими ви вразите своїх рідних

Радіо МАКСИМУМ продовжує знайомити вас з особливими українськими словами, якими можна замінити суржик у щоденному житті. Дивуйте рідних своєю колоритною мовою!

Поповнюйте свій словниковий запас дивовижними українськими словами, вживайте їх на відпочинку і на роботі, і ви вразите людей своєю начитаністю. Гайда!

ХАЛĖПА – несподівана, прикра подія; біда, нещастя, неприємність. Глядіть, не вскочте в халепу!

ЗАБАГА́НКА – несподіване, нічим не обґрунтоване бажання, примха.

ПЛОМЕНІ́ТИ – яскраво горіти; палати, палахкотіти; у переносному значенні – вкриватися рум’янцем, червоніти, ніяковіти. Навесні багато приводів пломеніти, погодьтеся, красуні!

НАГОДИ́ТИСЯ – прийти, прибути куди-небудь, з’явитися десь непередбачено, випадково. Скоро Великодні свята, тож, саме час нагодитися до своїх друзів та рідних.

КАТМА́ – про відсутність кого-, чого-небудь; синонім до слова “немає”. Хай у вас буде катма негараздів, а не грошей чи часу.

НИ́ШПОРИТИ – шукати, заглядаючи скрізь. Те відчуття, коли обнишпорив все довкола у пошуках пульта, а він лежав зовсім поруч. Знайома ситуація, погодьтеся ¯\_(ツ)_/¯

ХУ́ТКО – дуже швидко; прудко, шпарко. Надворі чудова весняна погода, а ви ще вдома – хутко гуляти!

РЕ́МСТВУВАТИ – виявляти невдоволення ким-, чим-небудь, нарікати на когось, щось.

ТЕ́ЛЕПЕНЬ – нерозумна, вайлувата людина; дурень, недотепа, тюхтій. Сподіваємося, що вас оточує якнайменше таких людей.

КРЕМЕ́ЗНИ́Й – міцної будови тіла (про людину); дебелий, широкоплечий; міцний, здоровий (про людину або її організм); високий, грубий, коренистий (про дерево); могутній. Чоловіки, а вам подобається, коли вас називають кремезними?

СЛУ́ШНИЙ – який відповідає, підходить, найбільш прийнятний, зручний, вигідний кому-небудь за певних обставин; сприятливий. Позбудьтеся недокучливої кальки “підходящий”, і не втрачайте слушних нагод!

НЕАБИ́ЯКИЙ – який відрізняється від інших, чимось виділяється; синонім до слова “незвичайний”. Ми ще досі вражені тріумфальною перемогою наших боксерів, чекаємо від них неабияких досягнень і надалі!