7 серіалів, які допоможуть у вивченні англійської мови

Існує багато методик для вивчення англійської мови, одна з найвеселіших та найприємніших – переглядати серіали.

Kozakorium зробив добірку 7 кращих ситкомів для різних рівнів знання, які допоможуть Вам у вивченні англійської.

Ми, українці, повинні всесторонньо розвиватися та працювати на майбутнє своєї сім’ї та країни загалом, а вивчення іноземної мови – це чудова інвестиція у власне майбутнє.

1. Айтішники / The IT Crowd (2006-2013)

Рівень: Pre-Intermediate
Кількість сезонів: 4 сезони по 6 серій

Британський ситком про двох айтішників, які працюють у відділі техпідтримки великої компанії та їх начальницю, що нічого не тямить у сфері IT. У серіалі проста лексика і багато іронічних жартів на кшталт легендарного: “Техпідтримка слухає, ви пробували вимкнути і включити комп’ютер?”.

2. Друзі / Friends (1994-2004)

Рівень: Intermediate
Кількість сезонів: 10 сезонів по 24 серії

Напевно ви вже дивилися цей серіал, і, можливо, навіть не раз. Тим краще! Тепер вам точно не складе труднощів розпізнати вже знайомі фрази, тільки на іноземній мові. Цікавий гумор і легкі діалоги Рейчел, Моніки, Фібі, Чендлера, Роса і Джоуї допоможуть вивчити повсякденну англійську.

3. Як я зустрів вашу маму / How I Met Your Mother (2005-2014)

Рівень: Upper-Intermediate
Кількість сезонів: 9 сезонів по 22-24 серії

Ще одна відома багатьом комедія про Теда, який протягом 9 сезонів шукає свою другу половинку , і його чотирьох друзів. У серіалі багато розмовної лексики і стійких виразів, корисних для повсякденного спілкування.

4. Дівчата / Girls (2012 – знімається)

Рівень: Upper-Intermediate
Кількість сезонів: 5 сезонів по 10 серій

Відомий своєю реалістичністю серіал про життя чотирьох молодих дівчат, які шукають себе у величезному Нью-Йорку. Тут багато сучасної молодіжної американської англійської, швидких діалогів і сленгових виразів. А ще це відмінний посібник, як навчитися посилати куди подалі свого бойфренда, подругу або всіх відразу на іноземній мові.

5. Гра престолів / Game of Thrones (2011 – знімається)

Рівень: Upper-Intermediate
Кількість сезонів: 5 сезонів по 10 серій

Фентезійний серіал, знятий за мотивами романів Джорджа Мартіна “Пісня льоду й полум’я”, що підкорив мільйони сердець. Спостерігати боротьбу за владу в оригіналі не так просто – в серіалі досить складна лексика, багато битв і інтриг та мало легких побутових діалогів.

6. Елементарно / Elementary (2012 – знімається)

Рівень: Advanced
Кількість сезонів: 4 сезони по 24 серії

Це ще одна варіація на тему роботи знаменитого слідчого, персонажа книг Артура Конана Дойля. Ось тільки Шерлок тут – колишній наркоман, який приїхав на реабілітацію в Нью-Йорк , а Ватсон – жінка. У серіалі багато іронії і сленгових виразів.

7. Теорія великого вибуху / The Big Bang Theory (2007 – знімається)

Рівень: Advanced
Кількість сезонів: 9 сезонів по 24 серії

Найпопулярніший серіал про життя молодих вчених не потребує представлення. Більшість діалогів прості. Незрозумілими можуть здатися лише моменти, коли хлопці починають говорити про фізику, елементарні частинки і сипати іншими науково-популярними термінами.

Теорія великого вибуху

“Доброго дня!” чи “Добрий день!”?

Український письменник та мовознавець Микола Снаговський пояснив, яка різниця між словами “добрий” та “доброго” та наголосив на тому, яку форму варто використовувати в повсякденному житті.

Відповідно до сучасних норм української мови треба вітатися: Добрий день! Добрий вечір! але… Доброго ранку! Обгрунтовується це тим, що добрий день і…вечір – стійкі словосполучення і їх не треба видозмінювати, інакше вони не відповідатимуть нормам української мови.

Ну не дивина?! Виникає логічне запитання навіть не щодо того, хто придумав таку норму, а навіщо введена вона? Тим паче, що, згідно таки ж з нею, вранці можна вітатися Доброго ранку.

Деякі мовознавці кажуть, що помічено все більше поширення форми Доброго дня і Доброго вечора. Ще ось-ось трішечки і ми визнаємо її нормативною. Певно, це треба вважати за такий собі жарт, підтекст якого криється у тому, що хтось на такому унормуванні захистить кандидатську чи докторську, тобто на тему, вага якої тягне на «психологічний стан кози, коли скубе вона траву», як писав незабутній Степан Олійник в одній зі своїх гуморесок.

Тут мовознавці, зокрема ті, хто пише підручники та посібники з мови, дещо відстали. Давно помічено, що форма Доброго дня і Доброго вечора разом з уже нормативно визнаною Доброго ранку, логічніша, вмотивованіша, правильніша, а, головне, емоційно приємніша, тому що несе у собі підтекст побажання (бажаю, зичу Доброго дня… вечора!), а не лише її констатації: Добрий день… вечір! Ну то Добрий день! Добрий вечір!.. Ну й що з того? А яка з того увага, до того, до кого звертаються?! Добрий день… вечір– це немов сам собі буркнув. Інша річ Доброго дня! Доброго вечора! Це – вже побажання! Це – увага до співбесідника!

Натомість доктор філологічних наук Олександр Пономарів вважає інакше.

Доброго ранкудобрий день(добридень), добрий вечір (добривечір), добраніч (на добраніч) – це давно усталені формули. Він гадає, що їх не варто міняти на штучні: доброго днядоброго вечора. Так можна казати, коли при цих сполуках маємо ще дієслово: бажаю вам (тобі) доброго дня, доброго вечора.

Український педагог І теле- та радіоведучий Олександр Авраменко також вважає, що вітаючись зранку, слід уживати родовий відмінок (відповідає на питання: кого? чого?) – тобто говорити «доброго ранку». Тоді як вдень та ввечері використовується називний відмінок (відповідає на питання: хто? що?) – «добрий день» та «добрий вечір». А не «доброго дня». Чому? Тому що така мовна традиція.  Етикетні формули – це стійкі сполуки слів, фразеологізми. Згадайте слова із колядки, яка сяє із сивої давнини –  “Добрий вечір тобі, пане господарю!”. Не “доброго вечора тобі, пане господарю!”.

Sprechen Sie Deutsch? 10 YouTube-каналів, які допоможуть вивчити німецьку мову

Якщо у вас немає часу або можливості відвідувати курси німецької мови, спробуйте вивчити її за допомогою онлайн-курсів.

Німецькою мовою говорять не тільки в Німеччині, але і, як мінімум, в Австрії, Швейцарії, Люксембурзі та Ліхтенштейні. Тому знати німецьку як другу або третю іноземну мову досить корисно – колись та й згодиться.

Якщо ви давно хотіли вивчити мову Гете, Рільке і Ремарка, але ніяк не знаходили можливості, – час настав.

Deutsch für Euch

Ось уже кілька років молода німкеня Катя записує веселі та прості відеоуроки для іноземців. Вони інформативні і добре структуровані, тому чудово підійдуть для тих, хто лише починає вивчати німецьку мову. Тут ви знайдете відео на абсолютно різні теми – про граматику, вимову, тимчасові конструкції, лексику і навіть міфи про німців.

Learn German with Jenny

Уроки німецької мови від Дженні будуть цікаві і для тих, хто тільки знайомиться з німецькою мовою, і для тих, хто вже має початковий або середній рівень підготовки. Спеціально для кожного рівня є окремий плейлист – A1, A2, B1, B2 і C1. У своїх відео Дженні розповідає про граматику та вимову, дає поради з вивчення німецької мови, а також пояснює, як правильно спілкуватися з носіями мови.

Get Germanized

Відеоблогер із Німеччини на ім’я Домінік з усіх сил намагається показати німецьку мову з «іншого» – більш зрозумілого і захоплюючого боку. На своєму каналі він розповідає про життя в Німеччині, її традиції і закони. Крім того, у нього є окремі оригінальні рубрики: «німецький для початківців», «німецьке слово дня», «німецький сленг», «німецькі казки» та «запитай у німця».

Learn with German GermanPod101.com

На цьому каналі можна знайти уроки, що охоплюють різноманітні аспекти німецької мови. Автори блогу розповідають про особливості вимови, навчають новим корисним словам і фразам, а також допомагають практикувати читання і розуміння німецької мови на слух.

Learn German with Ania

Одна велика посмішка і море позитиву – ось, що можна сказати після першого перегляду каналу цього вчителя. Аня підходить до навчання німецької з креативом і намагається якомога сильніше зацікавити своїх учнів. У її каналі ви знайдете курс німецької мови для початківців, уроки з вимови, а також безліч порад для просунутих учнів та інші корисні відео.

Deutsch lernen

Цей канал містить 100 лекцій з німецької мови для початківців, які забезпечать основний словниковий запас та ознайомлять з принципом побудови коротких речень. Курс складається з карток, які супроводжуються двома мовами – німецькою та українською.

Юлія Шнайдер

Це один із небагатьох якісних російськомовних каналів про вивчення німецької мови. Викладач із Дрездена Юлія Шнайдер у своїх відео намагається розвіяти міф, що німецька мова – дуже страшна і складна, і її практично неможливо вивчити.

DontTrustTheRabbit

Не зовсім стандартний канал із вивчення німецької мови, але він безперечно повинен бути у вашому списку. У своїх роликах відеоблогер Тріксі з гумором розповідає про особливості німецьких слів (їх вимову та значення в конкретному контексті), сленг і приказки. Канал буде цікавий тим, хто вже має базовий рівень німецької мови або просто хоче підвищити собі настрій.

German with Eva

Канал викладача німецької Еви з «лінгвістичної спільноти» Girls4Teaching. Її відео сподобаються тим, хто лише починає вивчати німецьку мову. Уроки Еви допоможуть розібратися в граматиці, збільшити словниковий запас, а також більше дізнатися про культуру Німеччини.

Learn German with Herr Antrim

Цей канал найкраще підійде для тих, хто вже має початкові знання німецької мови. У своїх відео професійний викладач пан Антрім пояснює різні граматичні правила, допомагає поліпшити словниковий запас, дає поради з вивчення німецької мови і навіть роз’яснює німецькі пісні.

ЛистОпад чи листопАд? Українські слова, які ми неправильно наголошуємо

Підготували для вас корисну шпаргалку із правильними наголосами в частовживаних словах. Здивуйте рідних своєю вимовою та говоріть красиво разом з Радіо МАКСИМУМ.

Наголос в українській мові – руховий, тож ми часто неправильно наголошуємо слова. Звісно, запам’ятати всі винятки неможливо, однак є загальні правила, які допоможуть більше не допускати помилок у вимові.

Отож, наголос на перший склад ми ставимо в таких словах:

Загадка

Вірші

Випадок

Подруга / приятель

Разом

Начинка

Фольга

Курятина

Дрова

Лате

 

maximum.fm

Другий склад наголошуємо в таких випадках:

Новий

Цінник

Мережа

Спина

Феномен

Середина

Але / Адже

Чорнослив

Граблі

Чорнозем

maximum.fm

Наголос на третій склад треба ставити у словах:

Листопад

Кропива

Запитання

Сторінки

Каталог

Вантажівка

Псевдонім

Бюлетень

Кілометр

Жалюзі

maximum.fm

 

Українська мова домінує не лише на радіо, а й на телебаченні – дослідження

Уперше за багато років українська мова домінує не лише на радіо, а й у телеефірі. Вже традиційно україномовним залишається кінопрокат, ще більше української мови стало в освіті, перші позитивні тенденції помітні у сфері послуг.

Про це свідчать дані аналітичного огляду “Становище української мови в Україні в 2018 році”, оприлюдненого рухом “Простір свободи”.

“Частка української мови у прайм-тайм телеканалів за рік зросла з 39% до 64%, а російської – впала з 32% до 7%. Решту часу займають двомовні російсько-українські програми”, – йдеться в дослідженні.
Дослідження частки української мови

Зазначається, що 54% всіх пісень у загальнонаціональних і 48% – на місцевих і регіональних радіостанціях лунають українською мовою. 84% часу програм на загальнонаціональному і 92% часу на місцевому й регіональному радіо ведуть українською мовою.

“У кінопрокаті понад 90% фільмів демонструють українською мовою. Частка газет, що видається українською мовою, знизилася і становить 34% від сумарного тиражу, частка книг, навпаки, зросла до 76%. При цьому дозвільна процедура ввезення книг із країни-агресора, що діє вже другий рік, значно знизила обсяги імпорту російськомовної літератури”, – йдеться у повідомленні.

Дані аналітичного огляду
Дані аналітичного огляду
Дані аналітичного огляду
Дані аналітичного огляду

За підсумками моніторингу кафе й ресторанів у 26 містах (усі обласні центри, крім окупованих, а також Кривий Ріг, Маріуполь, Краматорськ і Сєверодонецьк) лише 40% закладів харчування мають українську вивіску, лише в 74% є меню українською і тільки в 56% закладів персонал обслуговує україномовних клієнтів українською мовою.

За результатами дослідження, на жаль, російська мова досі домінує в українському сегменті інтернету. Серед 100 найпопулярніших серед українців сайтів – лише 10% україномовних. Як і раніше, у двомовних сайтах часто російська версія є основною, а українська є вторинною.

На думку авторів дослідження, для подолання загроз мовній ідентичності й національній безпеці, спричинених русифікацією, держава має від фрагментарних кроків на захист української мови перейти до системної мовної політики.

Важливими кроками в цьому напрямі стало скасування Конституційним Судом закону Ківалова-Колесніченка і ухвалення в першому читанні законопроекту про державну мову №5670-д. А подальші перспективи розвитку і поширення української мови залежать від здатності парламенту скористатися історичним шансом і ухвалити закон про мову в цілому.

 

7 книг, з якими можна вивчити англійську краще, ніж за будь-які гроші

Самоосвіта – наше все.

Англійська мова давно перетворилася на засіб міжнаціонального спілкування, і сьогодні її повинен знати кожен. Але ніщо так не допомагає добре вивчити іноземну мову, як книги, заявляє Cultura Colectiva.

Існує багато методів вивчення англійської мови, але, можливо, найбільш ефективним є поєднання читання з живим спілкуванням. При стандартному вивченні англійської увага акцентується лише на граматичних основах мови, але саме її багатство так і залишається прихованим.

Але ж вивчаючи іноземну мову, вам важливо вміти нею користуватися, а не тільки знати основи.

На щастя, зайнятися збагаченням словникового запасу ми можемо самі – за допомогою літератури. Тому для того, щоб правильно володіти граматикою, синтаксисом і письмом, бажано читати потрібні книги і вчитися у них.

Ми пропонуємо вашій увазі список книг, які збагатять вашу англійську найкраще:

1. Джонатан Франзен. «Поправки» (2001).

Рівень складності: 3 з 5.

Це допоможе вам, тому що … це апокаліптична робота, написана сучасним літературним стилем. Історія охоплює різні покоління, тут використовуються різні вирази і сленг. Внутрішня тривога і муки персонажів супроводжуються складними фразами, маловідомими словами і виразами, які повинен знати будь-який англомовний.

Складна тематика книги відображає тяжкість мови. Подорожі через різні періоди і субкультури Північної Америки допомагають читачеві зрозуміти країну і її народ.

2. Джеймс Джойс. «Поминки по Фіннегану» (1939).

Рівень складності: 4 з 5.

Це допоможе вам, тому що … Джеймса Джойса вважають найбільш вимогливим автором. Його авангардний стиль як і раніше вважається одним з найскладніших як для англомовних, так і для інших.

Читання ускладнюють не тільки літературні алюзії та манера письма, а й великий словниковий запас.

3. Ірвін Уелш. «На голці» (1993).

Рівень складності: 5 з 5.

Це допоможе вам, тому що … якщо є щось гірше, ніж вивчення англійської мови, так це вивчення вульгарної мови. «На голці» – одна з найскладніших книг, якщо ви не знайомі з тим, як люди розмовляють цією мовою.

У книзі використовуються британські, шотландські та ірландські стилі, а також різноманітні вирази. Розшифрувати фрази і мову героїв – це неможлива місія, яку може виконати тільки експерт.

4. Вільям Шекспір. «Гамлет» (1609).

Рівень складності: 5 з 5.

Це допоможе вам, тому що … це змусить вас вчити англійську, щоб зрозуміти складну мова Вільяма Шекспіра. Це один з кращих авторів усіх часів, чиї багаті метафори роблять майже неможливим розуміння його текстів.

5. Джон Стейнбек. «Грона гніву» (1939).

Рівень складності: 3 з 5.

Це допоможе вам, тому що … це книга, яка отримала Нобелівську премію з літератури завдяки незвичайному способу створення реалізму зі складним лексиконом. Хоча ця книга простіша, ніж інші в цьому списку, але вона одна з найкращих – не так просто зрозуміти практичну граматику і ідіоми в англійській мові.

6. Джонатан Сафран Фоер. «Все ясно» (2002).

Рівень складності: 5 з 5.

Це допоможе вам, тому що … тут також є різні стилі оповіді. Один з них – це традиційна сучасна розповідь, в якій використовується великий лексикон.

Це і розповідь про історичну епоху в маленькому європейському місті, і різноманітна англійська. Читання цієї книги – виклик для розуміння обох стилів.

7. Вільям Фолкнер “Шум і лють» (1929)

Рівень складності: 4 з 5.

Це допоможе вам, тому що … Вільям Фолкнер – один з кращих представників американської літератури межі століть. Він вважається одним з найбільш майстерних авторів з багатющою лексикою.

Ці книги навчать вас краще, ніж будь-який вчитель. Вони змусять вас залишатися з книгами на довгі години, щоб зрозуміти, як побудоване речення, що означають ідіоми і що хотів сказати автор. Але це однозначно підвищить ваші навички англійської.

Джерело: lifter.com.ua

Народні казки українців як засоби виховання дітей

Українські  народні  казки  як традиційний  засіб  родинного  виховання  в  Україні мали серйозне значення  у  вихованні  дітей  в  українській  родині. Проблема  вивчення  традицій  сімейного  виховання  в Україні  як  засобу  педагогічного  впливу  на  підростаюче  покоління залишається  ще  недостатньо  вивченою.

Головним  при  цьому  є  питання, яке  стосується  визначення  тих  теоретико-педагогічних, етнографічних  та  культурологічних  джерел,  які  дозволяють визначити  традиційні  зміст,  принципи,  способи  і  засоби сімейного  виховання,  і  які  залишаються  актуальними  для  сімейної педагогічної  практики  в  сучасній  Україні, повідомляє we.org.ua.

Зокрема, психолого-педагогічні  проблеми  морального  виховання  в  сім’ї досліджували І.Бех,  Л.Бойко,  Л.Драчук,  В.Кравець,  І.Кошлань,  Г.Наумчук,  Л.Сінютка, Т.Троіцкій.  Теоретико-педагогічні основи  сімейного  виховання також досліджували  Т.Алексеенко,  В.Іова,  Л.Красномовець,  Л.Повалій, В.Постовий.  Формуванню  сімейних  взаємин  і  педагогічної культури  батьків  присвятили  свої  праці  Л.Кіенко-Романюк,  І.Савченка, І.Трубавіна,  Т.Ушеніна.

Особливу вагу  для  розуміння  завдань народної педагогіки мають  твори  та  ідеї  видатного  вченого-педагога  К. Д. Ушинського.  За  думки  К.  Д.  Ушинського  –  німець,  англієць,  француз, американець,  вимагають  від  виховання  не  одного  і  того  ж,  під  ім’ям виховання  у  кожного  народу  полягають  різні  поняття.  Кожен  народ має  свій  особливий  ідеал  людини  і  вимагає  від  виховання  відтворення цього  ідеалу  в  окремих  особистостях.  Ідеал  цей  у  кожного  народу  відповідає його  характеру,  визначається  його  суспільним  та  громадським  життям, розвивається  разом  з  його  розвитком,  і  з’ясування  його  становить  найголовнішу задачу  кожної  народної  літератури.

К.  Д.  Ушинський  стверджував,  що  будь-який  народ  у  своїй  літературі,  починаючи з народної  пісні,  прислів’я,  казки,  і  закінчуючи  драмою  і  романом, висловлює  свої  уявлення  про  те,  якою  повинна  бути  людина.  Народ прикрашає  цю  ідеальну  людини  всіма  кращими  якостями  душі  своєї, і  якщо  народний  ідеал  людини  не  завжди  узгоджується  з  правилами  суворої  християнської  моралі,  то  це  лише  тому,  що  сама  християнська  мораль  не цілком  ще  вкоренилася  в  тому  або  іншому  народі;  але  яким  би  не  був  цей ідеал,  він  завжди  відображає  собою  міру  самосвідомості  народу,  його  погляд  на якості  і  чесноти,  висловлює  народну  совість.

Розглянемо такі гуманістичні зв’язки в кількох народних казках. Наприклад,  у  казці  про  двох  козлів  оповідач  хоче,  щоб  діти зрозуміли  наскільки  небезпечно  бути  дурним  і  войовничим  в  пошуку  виходу  з складної,  конфліктної  ситуації.  Знайти  правильний,  єдино  вірний вихід  зі  скрутного  становища  –  це,  судячи  з  того,  що  наприкінці сталося  з  героями  казки  «Два  козла»  –  питання  про  життя  і  смерть.

Казка про  двох цапків (за переказом М. Коцюбинського).

Казка про двох цапків

З  одного  берега  йде  до  річки  білий  козел,  а  з  другого  берега підходить  чорний  козел.  І  один  хоче  через  річку  перебратися,  і  інший. А  через  річку  –  колода.  Та  така  вузька,  що  тільки  один  може перейти,  а  двом  тісно.  Не  захотів  білий  козел  почекати,  поки  перейде через  колоду  чорний,  а  чорний  не  захотів  чекати,  поки  перейде  білий. Ступили  обидва  на  колоду,  зійшлися  посередині  та  й  ну  один  одного  лобами  і рогами  штовхати!  Билися,  билися,  та  й  скінчилося  на  тому,  що  обидва  в  воду впали  і  потонули.

Подібна  ситуація  і  в  казці  «Дві  кізоньки»  (за переказами  М.  Коцюбинського). У  ній  дві  кізоньки  зустрілися  на  гірській стежині.  У  казці  показаний  єдино  правильний  і  мудрий  спосіб пошуку  виходу  із  ситуації.  Головне,  на  що  вказується  в казці,  це  на  обопільне,  шанобливе  і  мирне  бажання її героїнь  знайти рішення:  «Постояли  вони,  постояли,  подумали-подумали,  …».  при  цьому проблему  не  можна  було  б  вирішити,  якби  героїні  казки:  а)  не  подумали  б  про  можливі  варіанти  поведінки  та  їх  наслідки;  б)  не  довірилися б  одна  інший:  «одна  коза  встала  на  коліна,  перекинулася  на  бік,  лягла на  стежці  і  притулилася  спиною  до  гори »;  «Друга  обережно  переступила через  неї».

Казка «Дві кізоньки»

Обидві  казки  присвячені  одній  ситуації  –  пошуку  виходу  зі  скрутного положення  і  показані  два  шляхи  її  рішення:  а)  агресивний  (за  казкою  – чоловічий  тип  реакції  на  конфлікт);  б)  толерантний  (за  казкою  –  жіночий  тип реакції  на  конфлікт).  Як  бачимо,  народна  мудрість  констатує  – амбіції  (в  даному  випадку,  чоловічі)  обмежують  здатність  кого  б  то не  було  розумно  підходити  до  вирішення  проблем.  А  толерантність  (в  даному випадку,  жіноча),  навпаки,  забезпечує  ефективний  пошук  виходу  з ситуації,  що  створилася.  Очевидно,  що  зазначені  гендерні  смисли  хоча  і закладені  в  даних  казках,  відносяться  до  області  «неявного  знання»,  до області  прихованих  смислів  оповідання, на  розвиток яких  же  якостей  ідеальної  людини  спрямовані  обидві  ці  українські казки?  Звичайно,  –  мудрості,  взаємної  поваги,  довіри.  Саме  такими повинні  бути  ті,  хто  хоче  завжди  знаходити  правильні  рішення  будь-яких проблем.  Як  бачимо,  такі  якості  як  мудрість,  миролюбність  і довірливість  традиційно  виховувалися  нашим  народом  у  дітей  з допомогою  казок  з  самого  раннього  віку.

Казка «Десять працівників»

Інша  ситуація  розглядається  в  казці  «Десять  працівників»  (за переказами  М.  Коцюбинського). Зайшов  я  якось  до  однієї  жінки  в  будинок  –  Одаркою  звали  жінку. Дивлюся,  а  у  неї  в  будинку  так  чисто,  та  так  красиво.  Діти  вмиті,  чисто одягнені,  обід  зварений.

–  Як  ви  встигаєте  все  зробити?  –  Запитую  я  у  Одарки.

А  вона  каже:  –  Як  же  мені  не  встигнути!  У  мене  служать  десять  хороших  працівників. Вони  мене  слухають:  що  не  скажу  –  все  зроблять,  один  одному  допомагають!

–  Які  ж  це  у  вас  працівники?

–  А  ось  вони!  –  Засміялася  Одарка  і  поклала  на  стіл  своїх  десять пальців.

У  цій  казці  немає  напруги,  але  залишається  загадка.  У  сюжеті  створена атмосфера  чистого  і  затишного  будинку,  образ  акуратною  та  успішної  господині,  і йде  пошук  відповіді  на  питання  –  в  чому  секрет  успіху?  У  тому,  що  роботи  в сім’ї,  де  є  діти,  вистачить  на  десятьох  працівників  не  викликає  сумнівів ні  в  оповідача,  ні  у  самої  господині.  Питання  одне:  «Які  ж  це  у  вас працівники?».  Відповідь  викликає  подив  і  повагу:  «А  ось  вони!  – засміялася  Одарка  і  поклала  на  стіл  свої  десять  пальців».  жінка  не нарікає,  не  скаржиться,  її  відповідь  свідчить  про  одне  –  вона  свідомо  і повністю  взяла  на  себе  відповідальність  за  свій  будинок  і  сім’ю.  І  при  цьому  у неї  вистачає  фізичних  і  душевних  сил  на  жарти  і  загадки.  безумовно, саме  такий  образ  жінки-трудівниці,  наділеною  фізичними  та душевними  силами  і  при  цьому  ще  й  гумором,  був  традиційним  ідеалом українського  народу.

Таким  чином,  в  українських  народних  казках  розкриваються  два головні  типи  поведінки:  позитивний  (соціально  прийнятий),  негативний (соціально  відхилюваний).  Позитивний  відповідає  уявленням  народу про  ідеал  людини  і  його  поведінці  (К. Д.  Ушинський),  а  негативний  тип малюється  як  такий,  якого  треба  уникати,  і  який  заслуговує засудження  і  покарання  (П.  Сорокін).

Казка «Івасик та Тарасик»

Наведемо  ще  одну  казку  для  маленьких«Івасик та Тарасик»,  яка  прямо  вказує  дітям  як  потрібно  себе  вести,  а як  –  не  можна.

Івасик  ловив  рибку.  Все,  що  зловив, зібрав  у  кошик,  закинув  кошичок  за  спину  і  пішов  собі  додому. Побачив  його Тарасик  і  тихенько,  тихенько  пішов  за  ним.  Думає,  як  би  витягнути рибку  зі  кошики. Тільки  Тарасик  підкрався  до  кошику,  а  Івасик  почув,  що  хтось ззаду  підбирається,  та  й  оглянувся. Тарасик  відсахнувся,  руки  заклав  назад,  підборіддя  задер  –  йде,  ніби  це  не  він  до  кошику  з  рибкою  підбирався. Івасик  далі  пішов.  Йде  собі  спокійно,  а  Тарасик  знову  підкрався, заклав  у  кошик  руку  і  як  заверещить!  Великий  рак  вчепився  йому  в  палець! Тому  що  в  кошику  не  тільки  рибка  була,  але  і  раки.  А  Тарасик  аж скаче,  так  йому  боляче. Івасик  обернувся,  побачив  та  й  сміється  над  Тарасиком:  ага,  попався! Насилу  Івасик  відчепив  від  пальця  Тарасика  рака.  Відчепив, поклав  у  кошик,  та  й  пішов  далі.  А  у  Тарасика  палець  розпух,  кров  з нього  капає …  Плаче,  бідний.

Очевидно,  що  казка  направляє  дітей  у  виборі  поведінки  по  більш достойному  і  чесному  варіанту.  У  ній  виражено  повагу  до  людини, яка  працею  здобуває  собі  прожиток,  і  презирливе,  навіть жалісливе  ставлення  до  людини,  що  прагне  злодійством  заволодіти результатами  чужої  праці.

Казка «Летючий корабель»

У  казці  «Летючий  корабель»,показано,  що шанобливе  ставлення  батьків  до  дитини,  і  навпаки,  молодших  до старших  –  основа  успішного  вирішення  життєвих  проблем.  Уважив молодший  син  незнайомого  старого  –  і  отримав  винагороду;  допоміг незнайомим  людям  –  і  вони  йому  знадобилися,  кожен  допоміг  в  потрібну хвилину. Інші  казки,  такі  як,  наприклад, «Сірко»,  «Телесик»,  «Чудові  гуслі»  показують  дитині,  як  треба себе  вести  в  різних  життєвих  ситуаціях,  направляють  його  у  виборі  типу поведінки.

Отож народні  казки,  були  засобом  моральної  орієнтації  дітей  у житті,  допомагали  батькам  передавати  дітям  зразки  суспільно схваленої  поведінки  і  знайомити  з  варіантами  поганого. Таким  чином,  значення  народних  казок  є  двояким.  З  одного  боку,  українські  народні казки  є  найважливішими  джерелами  інформації  для  нашого дослідження  про  глибинні  традиційні  сенсах  і  цінності,  морально-етичні орієнтири народної  педагогіки,  а  з  іншого  –  ми  бачимо  в  них дієвий  і  досі  актуальний  засіб  виховання  дітей  в  сімейному середовищі.

Народні казки українців як засоби виховання дітей
Народні казки українців як засоби виховання дітей
Народні казки українців як засоби виховання дітей
Народні казки українців як засоби виховання дітей

Взято у Всвіті.

Павло Гриценко про глибинні, історичні витоки української мови

Розповідь про те, коли і як починалась історія української мови від доктора філологічних наук, професора, директора інституту української мови НАН України, Павла Юхимовича Гриценка.

Лише факти, докази того, звідки коли і як формувалася українська мова. А також про культуру письма і культуру писемності на теренах української території які сягають давніх давен у дуже цікавій розповіді для IDEALIST.media.

У другому сюжеті Павло Гриценко також розповідає про минуле, сьогоднішнє та майбутнє української мови, її особливості та пояснює її красу.

“Треба дбати не про латинізацію, а про донесення надбання української культури”.

В наступному сюжеті Павло Гриценко розповідає про графіку української писемності, про кирилицю, її історію і витоки. А також, коментує слова міністра МЗС України, щодо впровадження латиниці в українській мові.

“Як досягти мовної гармонії у нашому суспільстві”

Про стан української мови у сьогоденному українському суспільстві. Закон Ківалова-Колісніченка скасований, а нового ще немає. Яким чином поширювати мову в нашому суспільстві дивіться в сюжеті нижче:

“Конституція України, розвиток мови визначила правильно”.

Павло Гриценко розповідає про те як визначено положення про мову в головному законі країни – Конституції України. Згадує конституцію Пилипа Орлика та робить екскурс в історію, а також акцентує увагу які є сьогоденні мовні проблеми України та як їх потрібно законодавчо врегулювати.

“Ми маємо думати про себе в державі і про державу” (До Дня незалежності України)

Доктор філологічних наук, професор, директор Інституту української мови НАН України Павло Гриценко розповідає, про суть святкування Дня Незалежності України. Про свято, Україну і виклики які перед нею стоять.

*Більше цікавих матеріалів можете переглянути на каналі IDEALIST.media на Youtube.

Те, чого ви не знали про українську мову

“Чужу мову можна вивчити за шість років, а свою треба вчити все життя”, – Франсуа Вольтер.

Найдавніша згадка про українську мову датується 858 роком, а вперше українська мова була прирівняна до рівня літературної в кінці XVIII століття після виходу першого видання “Енеїди”, автором якої був Іван Котляревський. Саме Івана Петровича і вважають засновником нової української літературної мови.

Першим букварем, виданим в Україні, був “Буквар” (“Азбука”), що складався з абетки, складів, зразків відмінювання і короткої читанки. Надрукований він у 1574 році у Львові Іваном Федоровим. Єдиний примірник зберігається у бібліотеці Гарвардського університету (США). Знайдено його у Римі 1927 року.

Українська мова є однією з найпоширеніших мов у світі, оскільки за кількістю носіїв посідає 26-те місце. Також вона є другою за поширеністю серед мов слов’янського походження.

Найбільш вживаною літерою в українському алфавіті є літера “п”. Саме на цю літеру починається найбільша кількість слів. Найменш вживаною літерою в нашій абетці є “ф”. В українській мові слова, які починаються з цієї літери, в основному запозичені з інших мов.

Найдовшим словом української мови є назва одного з пестицидів “дихлордифенілтрихлорметилметан”.

Згідно з “Коротким словником синонімів української мови”, у якому розроблено 4279 синонімічних рядів, найбільшу кількість синонімів має слово “бити”, а саме — 45.

Цікавим фактом про українську мову є те, що вона входить до трійки найкрасивіших мов у світі. На мовних конкурсах в Італії та Франції її визнавали другою за мелодійністю мовою світу, першою – італійську. Інші джерела повідомляють про бронзу української мови на цьому конкурсі, друге місце посідає французька, а 4 – за перською мовою.

Найчастіше серед іменників у рідній нам мові вживається слово “рука”, серед дієслів — “бути”, прикметників — “великий”, займенників — “він”.

Найбільшу кількість значень має абревіатура ПК. Серед найвідоміших можна виділити такі: персональний комп’ютер, палац культури, паровий кран, передній край, перфокарта, Петербурзький комітет, Петроградський комітет, підбирач-копнувач, пістолет-кулемет, Пітерський комітет, предметний каталог, Повітряний кодекс, пожежний кран, польовий караул, постійний комітет, променевий кінескоп, проміжний конденсатор, прохідницький комбайн, прядильно-крутильна (машина), парсек.

​Найдовша абревіатура в українській мові складається з 9 літер – ЦНДІТЕДМП, тобто Центральний науково-дослідний інститут інформації і техніко-економічних досліджень з матеріально-технічного постачання.

Найбільшу кількість разів, а саме 147 мовами світу перекладений літературний твір “Заповіт” Т.Г.Шевченка.

Слово, словосполучення чи фраза, що читається однаково зліва направо і справа наліво, називаються паліндромами. Звучання й значення при цьому не змінюються. В українській є лише два 7-буквених паліндроми: “ротатор” і “тартрат”. А до найдовших фраз належать “Я несу гусеня” й “Аргентина манить негра”. В останньому випадку “ь” не враховується.

Джерело: uamodna.com

10 слів польською, які українець трактуватиме зовсім інакше

Польська мова подібна до української, а ще вона є не менш цікавою, ніж наша рідна. І в ній часом можна вишукати цікаві перлинки.

Існує багато оригінальних слів, які докорінно відрізняються від українських. Саме тому наступний список ТОП-10 для порталу UA Modna склала Anna Shpilevska.

1. «Zapomnieć». Як ви думаєте, що означає це слово? Чи не «запам’ятати»? А от і ні, польською це – «забути». Парадокс, правда? Саме до таких слів треба звикати не один день, бо коли ти говориш одне, а думаєш – зовсім інше, голова просто йде обертом.

2. «Dziadek to orzechów» . Уявіть собі ситуацію: ви гуляєте вулицями одного із польських міст, а ваш погляд приковує звичайна афіша. Репертуар оперного театру повідомляє, що серед вистав, які варто відвідати, є балет «Dziadek do orzechów» Piotra Czajkowskiego. Звісно, прізвище Чайковського вам, як мінімум, про щось говорить, але такого балету не пригадуєте. «Дзядек» українською може трактуватися як «дядько», але ж не все так просто! Слово «Dziadek» польською означає «дідусь», «orzechy» – горіхи, це ясно, як Божий день. Логіка веде до єдиного пояснення – «дідусь, який лускає горіхи»… «Лускунчик». Тепер все стає на свої місця.

3. «Owoce». Коли ви уявляєте собі це слово, перед очима одразу з’являється свіжа картопелька, морква, бурячок, цибуля. А от польською овочі називаються фруктами. Ем, тобто «овочі» – це «фрукти». Смішно звучить, але в Польщі owocami називають банани, яблука, апельсини тощо.

4. «Na wsi». Коли я почула це слово, то не одразу зрозуміла, що ж воно означає. До прикладу, гуляємо «na wsi». Українець може подумати, що сьогодні гуляємо на всі гроші, насправді ж це словосполучення означає «на (в) селі».

5. «Puzon». Можливо, у лексиконі звичайної людини таке слово зустрічається вкрай рідко, але для музиканта воно є добре знайомим. У багатьох воно асоціюється з пузом, хоч насправді це не частина тіла, а всього лише музичний інструмент тромбон. Ну не кумедно ж?

6. «Pozdrawiam». В українській мові це слово мало би перекладатися як “вітаю”. Але ж ні, не поспішайте вітати колег і друзів, коли почуєте це слово. Адже воно означає «з повагою», або англійською «best regards». Наприклад, пишете ви офіційний лист і в кінці додаєте слово «pozdrawiam», тобто “з повагою”. Поважати тут прийнято усіх – від директорів до сусідів:)

7. «Pierogi». Тому, хто живе у Львівській, Тернопільській, Івано-Франківській областях (і ще в деяких регіонах Західної України), це слово добре знайоме. Якщо захочете спекти пирогів, а вам скажуть, як то – “спекти”? Бо ж тут пироги ліплять, а на Західній Україні і в Польщі це означає вареники. Тільки чомусь вони «ruskie», а не українські.

8. «Zakaz». Якщо йдете польським містом і десь бачите наклейку зі словом «zakaz», як-от «zakaz palenia», «zakaz parkowania» – це не означає, що тут хочуть замовити цигарки чи просять припаркуватися . Це слово всього лиш сигналізує про заборону.

9. «Myć zęby». У Польщі мама спокійно може сказати своєму маленькому синові чи донечці «umyj zęby». Для нас це звучить трохи незвично, адже в Україні ніхто не миє зуби. Натомість всі їх чистять. А це словосполучення дослівно означає «почистити зуби».

10. «Uroda». Не поспішайте бігти з салону, який носить назву «Salon Urody». Бо це зовсім не перукарня, у якій роблять зачіски потворам, а звичайний салон краси.

“Насправді їх є ще так багато”, – додає авторка.

А які кумедні словечка та словосполучення знаєте ви?