В Україні набув чинності закон про мову

В Україні 16 липня  набуває чинності Закон “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.

Документ став чинним через два місяці після опублікування його в газеті “Голос України”.

Закон закріплює, що єдиною державною (офіційною) мовою в Україні є українська – і вона обов’язкова для органів державної влади і публічних сфер на всій території держави.

Публічне приниження чи зневажання української мови буде підставою для притягнення до юридичної відповідальності.

За навмисне спотворення української мови в офіційних документах і текстах або створення перешкод та обмежень у застосуванні української мови також каратимуть.

Крім того, закон зобовязує посадовців володіти державною мовою та застосовувати її при виконанні службових обов’язків.

Також державна мова має використовуватися в освітній сфері і трудових відносинах, у медичній сфері, обслуговуванні споживачів, у публічних заходах, рекламі та в інших сферах.

Дія цього закону не поширюється на сферу приватного спілкування та здійснення релігійних обрядів.

Законом передбачено організацію безкоштовних курсів української мови для дорослих.

Закон не передбачає кримінальної відповідальності за його порушення. Проте порушень прав громадян на отримання послуг українською мовою в держустановах і визначених законом публічних сферах каратимуться штрафами. Максимальна сума штрафу становитиме 11 тис. 900 грн. Ці норми почнуть діяти через три роки.

Якою була українська мова 400 років тому

Що ми знаємо про українську мову? Вона гарна, мелодійна. Перші літературні твори співочою, солов’їною були написані Шевченком («Кобзар» 1840 року) та Котляревським («Енеїда» 1798 року). А де більш ранні твори? Їх не було чи їх знищили? Ворожа пропаганда говорить, що до 19-го століття української мови взагалі не існувало або ж вона є діалектом слов’янської чи російської мови.

Всі літописи, діловодство, листування, викладання велися церковно-слов’янською, яка фонетично та граматично далека від української мови. Ця офіційна мова церкви, нав’язана, так званими «просвітителями», Кирилом та Мефодієм, була чужа народу. В ортодоксальному середовищі церковно-слов’янська була аналогом «мертвої» латинської мови католицького світу, яка не мала народу носія і була мовою освіти, науки та літератури. Тому ми зараз і читаємо літописи, наукові та художні твори середньовіччя малозрозумілою, штучною і схожою на російську мовою.Яскравим прикладом є «Граматика» Мелетія Смотрицького видана в 1619 році друкарнею Віденського братства. Ця книга лягла в основу «Російської граматики» Михайла Ломоносова.

А якою мовою говорив простий люд? Яка мова була душею нашого народу? Невже Шевченко та Котляревський вигадали українську на основі польського чи російського діалекту? Ні, вони були першими хто наважився надрукувати і показати поезію живої розмовної народної мови.

Українську літературну традицію вони перейняли у студентів та викладачів Києво – Могилянської академії (Митрофана Довгалевського, Георгія Конисського та інших), які на початку18-го сторіччя писали інтермедії українською мовою.

Інтермедії це короткі драматичні твори, в яких на сцену виводяться простолюдини, що говорять «слогомпростым, деревенским мужицким» («Піитика» М.Довгалевкого 1736-1737) з дотепним анекдотичним сюжетом, який нерідко був запозичений із життя народу.

На щастя, вдалося знайти в журналі «Кіевская старина» від 1883 року, випуск 12, без перебільшення унікальний і надзвичайно рідкісний твір в своєму роді. Дві інтермедії початку 17-го сторіччя. Вони збереглися в польській транскрипції у відомого польського письменника І. Крашевського. Твір називається: «Трагедія або образ смерті пресвятого Іоанна Хрестителя, Посланника Божого, в 5-ти діях, з додаванням двох інтермедій, написаних Яковом Гаватовичем, вчителем вільних наук та філософії у Львові. Представлена була в Кам’янці на ярмарку, в день того ж св. Іоанна Хрестителя, 1619 року, а надрукована у св. Миколая на передмісті Яворівському».

Твір передрукований із журналу «Кіевская старина» мовою оригіналу. Друга інтермедія буде опублікована пізніше. Насолоджуйтеся українською мовою, якій 400 років.

Інтермедія після другої дії «Кіт у мішку».

(Климко згоршками, Стецько тримає на спині кота в мішку).

Климко. Що ты тутъ, побратиме, собі порабляешь?
Кажи мені, як живешь, та якъ ся маешь?

Стецько. Я тут не роблю ничого. Ось иду до дому свого
Та и зъ тоіеми горшками, якъ зъ своими сусідами.

Климко. Та на щотакъ много маешь? – либой на жонку кидаешъ?

Стецько. На що? Чи хочешь вірити, що люблю хороше жити,
Всёго достатекъ варити кажу, та ся не курчити,
Такъ яко приналежаетъ сподарови, що все маетъ.

Климко. Бохмесь, чоловікъ хорошій. Либой маешь много гроши.

Стецько.Та що маю?

Кл. Та дожитокъ.

Ст. Маю тотъ на полю вшитокъ.
Суть тамо овцы, бараны, котромы частую паны;
Суть волы, та й коровы, – все маю, коли-мъ здоровый.

Климко. Та и много поля маешь?

Стецько. Маю, – та щотакъ питаешь?

Климко. Бо хочу тобі вікъ служити, зъ тобою вік провадити.

Стецько. Коли хочешь, гаразд служи, хоть ся и шинкаркомъ длужи.
Коли пінізи маемо, – все мы тое поплатимо,
Лише хоць вірне служити.

Климко. Кажи-жъ, що будешъ варити
Для мене.

Ст.Хотъ видишь горшковъ мнгого, що-мъ до дому свого
Тутъ покупивъ на ярмарку,- купилемъ и тую мірку,
Що будемъ собы зъ ней пити, – та питаешь, що варити
Буду? Ось в тоімъ борщика, въ тоімъ яглы до молока;
Коли рыбы достанемо, въ тоімъ коропы розписто,

Въ тоімъ капусту густою, въ тоімъ розпустимо лою,
До гороху, оттакъ знаишь, та и пироговъ ся наишь;
Въ горщику ихъ поваремо, та и в тимъ шпирокъ насмажемо.
Та що бысь хотівъ иншого? Що маемъ, наваримъ много.

Климко.       Бог-ме я буду служити, коли такъ схочешь варити.
Та же сяхороше маешь.

Стецько. Та ти що робити знаешь?
Кажи, що бы-мъ слугу свого знавъ, та ласкавъ бывъ на ніого.

Климко.       Я чоловікъ все робити знаю, то волки ловити,
Щобы овець не псовали, та быдла не розганялы.
И иншого звера много достану ось зъ ліса того.
Лисицю, що-мъ имыю, несу, та за длугъ ю понесу.

Стецько.     Того слуги потребую – та южъ ся тобі радую;
Будешь-же ся гараздъ мати, та борзо хочъ прибывати.

Климко.       Гараздъ. Та ты звірка того купи, дамъ іего не дрого.
Будешь до тей шапки мати.

Стецько. Коли бы го огледати?

Климко.       Ище быстрый, тепер зъ ліса, утюкъ-бы мені до біса.
Дома іого оглядаешъ, гей-же хорошій – пузнаешь.

Стецько.     Якъ іого шацуешь собі?

Климко. За шисть осмаков дамъ тобі.

Стецько.     Вельми зацінивъ-есь много.

Климко. Кажи, щодашъ, дамъ не дрого.

Стецько.     Три осмаки возьми собі.

Кл.Дай пять.

Ст. Не дамъ.

Кл.Жичу тобі.

Стецько.     Много.

Кл. А хочешь купити – чотыри та будемъ жити
Собі, лише длухъ однесу, та горшки те то понесу
За тобою.

Стецько. Еще много хочешь.

Климко. Та, Бог-ме, не дрого,
Так бо емъ я виненъ сила, коли –жъ – мо тамъ въ корчмі пила.

Стецько.     Бери – жъ южъ чотыри гроши, та ся верни якъ хорошій.

Климко.       Гаразд, и зъ міхомъ зоставлю, та не вельми ся забавлю.

(Тут Климко пішов, а Стецько приймається дивитися лисицю.)

Стецько.     Осмотру тую лисицю, чи будетъ пидъ рукавицю,
(Кіт тікає.)

Та и пудъ шапку красцынко. Бідна – жъ моя головонько!
Ось, ось мене грошей збавивъ, лихъ чоловікъ міхъ зоставивъ.

Ось кота въ міху купивъ-емъ! Чомъ я такъ не мудрый бывъ-емъ?
И-же у тотъ міхъ не гледывъ-емъ, та щовъ нимъ не осмтривъ-емъ?
О, бісу твоей матери! Кажуть, не каждому вери.

(Шукає горшки, шукаєодяг, який положив на горшки.)
Та и горшки либой пукралъ. Ось матінко, що-мъ я выгралъ
На тому лихим ярмарку! Бісъ взявъ изъ горшками мірку
И сукни либой не маю. Що ма-мъ діяти – не знаю.

Бідна – жъ моя головонько! О, несчастная – жъ матонько,
Щось мя на світ народила, що-мъ такъ нинка стративъ сила.

(Приходить, переодягнувшись в інший одяг, а горшки кладе в іншому місці і прикриває їх його одягом і притрушує травою).

Климко.       Та що, побратиме, тобі?

Стецько. Чи жартуешь зъ мене собі?
Наробивши та не знаешь? Горшки укравъ та питаешь?
И сукману… та и здрадить мене въ торгу: кота-сь всадилъ
Въ міхъ, та-же лисицу маешь, казав-есь, що ю продаешь,

Тою-мъ я заплатить тобі, а того-мъ не змыслить собі,
Що я-мъ въ тотъ міхъ не загледівъ, а тысь пришолъ, що бысь шыдивъ,
И ще, що ми есть, питаешь, та сязъ мене насмеваешь.

Климко.       Та щоти на мене кладешь? Що-мъ ся тутъ натрапилъ, радъ есь.
Не мамъ кимъ освядчити, що й смылъ то на мене вложити.

Стецько.     Якъ тебе зовуть? – питаю.

Климко. Климко.

Стецько. О, того не знаю,
Якъ здрайцу зовуть тамъ того, та бо шапка власна іого,
Та для того-мъ гадавъ собі, що онъ, тамъ тотъ мовилъ тобі.
Прошу-жъ, пробачъ вину тую.

Климко. Милый брате, я зъ тобою,
Та якъ кажешь, що тя зрадивъ,- кота впередъ въ тотъ міхъ всадивъ?

Стецько.     Ой, такъ.

Кл.Я та и пукралъ гроши?

Ст. Пукралъ.

Кл.Чловікъ не хорошій.
Та и мівъ служити тобі?

Ст. Мівъ.

Кл.Зъ грошами пойшолъ собі?

Стецько.     Такъ, брате.

Кл. То й горшки укралъ?

Ст.Такъ.

Кл. Та-съ ты іого не шукалъ?

Стецько.     Нітъ, боса ты натрапилесь.

Кл.Теперъ-то?

Ст. Теперъ.

Кл.Зблудилесь!
А хочешь мині вірити? Здасть-ми ся, що-мъ мілъ видіти
Теперъ чоловіка того, що мілъ горшков вельми много.
Тотъ либой.

Ст.Либой.

Кл.Сукману, що тобі благому пану
Либой взявъ, нісъ на палиці, та собі лігъ на травиці.
О Бугъ-ме тотъ, бо шарая сукмана была такая.

Стецько.     Такая, такая.

Климко. Чи хочешь ми вірити.
Коли-ць того покажу, не хочъ гожи вити.
Ось лежить! А тотъ?.. Стецько. Тотъ, тотъ!

Климко. Ну-жъ, тую палицю
Гараздъ іого по хребті, же змажетъ травицю
Пасокою.

Стецько. О, буду-жъ іого шмаровати!
Мусить мені и горшки и все поврацяти.
Та якъ мудрый пакрывъся, ось видишь травою,
Що бы не зглидино.

Климко. Бий кріпко, та свою
Сукману и все побери, а іого въ всіті не дери.

(Климко, закачав рукава, б’є по горшкам, а Стецько тікає).

Стецько.     О, матіонко, матіонко! Тепер-же ми лихо.
Чи бісъ, чи лихъ чоловікъ управилъ мене тихо
Въ то нестестіе велике, що-мъ убоство свое
Потолкъ, въ нивочъ обратилъ ти горшки мое.

Щося діять? Чи Богъ то милостю справити
Хотилъ такое річи на мене пустити,
Чи лихіи люде? О, Боже милостивий!

Коли-жъ бы ся тотъ трапилъ чоловікъ зрадливый,
Що ми такое річи, ось пане, наброилъ…
Пузналъ бы, якъ-бы-мъ дывы коло ніего строилъ…
Возму жъ претя тую сукману, пійду ся скарити пану.

(Стецько пішов, прийшов Климко, сміється).

Га, га, га, га, га, г-а, га! Двократь одиного
Чоловіка-мъ ошукавъ, признамъ ся до того.
Тотъ панъ, що знаетъ въ світі гараздъ махліовати.
Пойду ище та знайду, кого ошукати.

Такою мовою говорили козаки Сагайдачного та Хмельницького. Такою мовою співали матері колискові своїм дітям десятки поколінь. Тому за чотири століття вона майже не змінилася. А це означає, що українська мова була майже такою ж за чотири сторіччя до написання цих двох інтермедій. І ще до татаро-монгольської навали зі сходу в Київській Русі лунала наша рідна солов’їна. Окрім того, «Граматика» та інтермедія видані в один і то й же 1619 рік, але написані вони різними мовами.

Словник балаку львівських батярів

”Найяскравішим представником людської фауни Львова є дитя вулиці, знане в цілому цивілізованому й нецивілізованому світі під мадярською назвою ”батяр”, — описував довоєнний Львів письменник Юзеф Вітлін.

У середині XIX ст. до цісарсько-королівського міста Львова з’їжджалися урядники з усієї багатонаціональної Австрійської імперії. Якийсь поліцай-угорець, коли наздоганяв хуліганів, кричав:

— Батяр!

Угорською — це волоцюга, хуліган, розпусник. Слово швидко вкорінилося в польсько-українсько-єврейській тримовності тодішніх львів’ян.

Найвідомішим львівським батярем початку минулого століття вважають Юзефа Мариновського. Була навіть ціла ”Балада про Йозька Мариноського”. Оспівувала, як він дезертирував із війська заради того, щоб випити пива у своєму улюбленому шинку ”Під Цапком” на вул. Городоцькій. 25-річний батяр помер 1908-го у ”бриґідках” — в’язниці, що розташувалася у колишніх келіях монастиря Святої Бриґіти.

Львівський пролетаріат заселяв переважно передмістя — Замарстинів, Кульпарків, Байки. ”На Клепарові аж гуло від типів, які з неабияким задоволенням псували побачення закоханим парам, лякали шанованого громадянина, насміхалися над поліцією, — згадував письменник Лев Кальтенберґ. — Якщо ж не було інших розваг, співали про власника крамниці, якого не любили. Ці вечірні серенади завжди виконувалися до сліз лірично та неймовірно фальшиво, часто завершувалися бійкою. Це власне й був апогей життєвої програми батяра, який іще раз свідчив про його вправність, мужність і дітвацтво”.

Серцем батярства був Личаків — східна околиця міста. Місцеві вважали себе чи не за окрему від львів’ян расу — вищу. Жителям середмістя ввечері ліпше було не потрапляти в тутешні краї. У ліпшому разі все обійшлося би підбитим оком і відібраним гаманцем.

Але ”загальнольвівський” патріотизм батяри теж мали. Бо ж серед них народилося:

“А хто Львова не шануї, най нас в дупу поцілюї.”

Найзухваліших личаківських шибайголів величали ”королями”. Першим відомим був муляр Куба Пельц. Середнього зросту, дрібної статури, спокійної вдачі. Та ледь хильнувши, ставав іншою людиною: кричав, як поранений лев, і трощив усе, що трапляло під руку. Найбільший подвиг учинив 1848-го. Тоді, після забави в корчмі ”Бабський корінь”, повкидав до криниці вниз головою дев’ятьох несимпатичних йому жовнірів.

Утім, львівський батяр не конче мусив бути з міських низів. ”Батяри народжувалися також у палацах патриціїв, а іноді й у шляхетських дворах, — писав Юзеф Вітлін. — Не один із них пізніше засідав у віденському парламенті чи ходив у професорських шатах, бренькаючи ректорським ланцюжком замість кайданів”.

Вільний час батяри просиджували в шинках. Завдяки баладам легендарними стали заклади Бомбаха та Ціммермана. Теофіл Берлінський і Томаш Івановський із Личакова любили посеред забави в шинку починати бійку. Лупили кулаками на всі боки, та щойно у побоїще вливалися всі присутні, чемно вклонялися один одному і йшли геть.

Польський сенатор міжвоєнних років Миколай Бачинський, родом зі Львова, любив переповідати таку історію. Якось до шинку Бомбаха забіг гурт студентів — бажали поповнити свої знання місцевого фольклору. Найзухваліший одразу вмостився коло жінки, яка сиділа біля шинквасу. І скомандував шинкареві:

— Два великі пива! Для панянки і для мене!

Та не встигли перед ним з’явитися кухлі, як поруч виріс здоровань із гальбою-кухлем із дутого чеського скла.

— Та ти муїй кубіті пиву ставиш!

За мить його гальба приземлилася на голові в студента.

— Скло луснуло, ніби мильна бульбашка, в руці батяра залишилося лише вухо від кухля. А бідолашного збирача фольклору забрала рятункова служба, — завершував розповідь Бачинський.

Потім знімав кашкета і розправляв волосся — під ним було кілька рядів швів…

Коротенький словник батярського балаку

Батяри мали свій ”балак” — жаргон. Була це суміш української, польської, німецької та єврейської мов. Тобто тих, якими спілкувалися у Львові. Не бракувало вкраплень з угорської, англійської й навіть латини. Із суто батярських новотворів було, наприклад, ”піти до пана Едзя” — тобто туалету. Пішло від імені власника кав’ярні ”Атляс” Едуарда Тарлерського, який перший у Львові відкрив у своєму закладі платний туалет. Нормою серед батярів вважалося перекручувати власні назви, вставляти ”у” замість ”о” або ”и” замість ”е”. Багато слів тієї ”львівської ґвари” досі вживають у місті:

Амант – коханець. Андрони (мандрони) плести – вести пусті розмови. Арбайтувати (льв.) – працювати. Арешт – в’язниця.

Бадильки (льв.) – волосся.

Балак тримати (льв.) – розмовляти, (порівняй: тримати базар, базарити).

Бальон (льв.) – трамвай.

Банда – група музик.

Бандити гнути – дурниці плести.

Батяр (бетяр – з угорської «волоцюга, гульвіса») – гультяй, волоцюга.

Батярська віра – батярське братство (ще у Львові – львівська голота, львівська гебра, львівська віра, львівські леви, львівські діти, львівські хлопці, левенята, свої варіяти).

Бачевський (льв.) – львівська горілка заводу Бачевського.

Баюра (льв.) – горілка.

Бецирк (льв.) – арешти Повітового Суду для дрібніших справ.

Бик – удар головою [те ж, що взяти „на одесу”].

Блаґа, бляґа – пустомельство; блаґер – пустомеля.

Блахман – обман; блахмана (під)пускати – надурити (очі замилювати).

Блахмановий – фальшивий.

Блямаж – конфуз, компроментація.

Блят – згода; бути блят – погоджуватися [порівняй: мати блат, наблатиканий].

Блятник – перекупник краденого.

Боксер – залізний обруч з дірами на пальці, щоб ліпше стиснути його в п’ястуці. Міг він служити до нападу або оборони в бійці; мабуть кастет

Бранжа – група людей однієї професії.

Брехунець – адвокат; радіо.

Бровар – пиво

Бузя – личко

Буйда – фальшивий документ, “підстава”, “туфта”.

бухати (льв.) – красти.

Вар’ят, варіят – божевільний; свій вар’ят – свій хлопець.

Верва – жвавість.

Відрехтовувати – даватися комусь взнаки.

Гавган – шибеник.

Газард – азарт.

Газардовий – азартний, запальний.

Галабурда – бешкет; галабурдник – бешкетник.

Галапас – паразит, дармоїд.

Галат – дурень.

Гальба – келих (1/2 л).

Галь-паль – не роздумуючи.

Гаман; збити як гамана – сильно або за ні що бити.

Гантелити – ганьбити, лаяти.

Гаплик – (первісне значення – гачок, застібка на одяг) кінець.

Гарак – ром (рум), горілка.

Гаратати – бити; гамселити.

Гаргара – сварлива жінка.

Гатрак – таємний аґент поліції (сексот, стукач).

Гаукаж (льв.) – адвокат.

Гебра (льв.) – міське шумовиння.

Гицель – перен.: смілива людина, шибайголова.

Гоцкати – піднімати на сміх.

Гоцки; брати на гоцки – дошкуляти комусь.

Гунцвот – шельма, собачий син.

Ґавра – печера (ведмеже лігво); переносно: рот.

Ґевал – хам, мужик.

Ґешефт – вигідна спекуляція.

Ґнот (льв.) – малий хлопець.

Ґрипс, ґрипсанка – мала записка.

Дати фацки (льв.) – побити.

Дати цинк (льв.) – знати.

Дерти лаха – насміхатися, висміювати.

Дзвир (льв.) – горобець.

Дід – жебрак; ключник, дозорець (наглядач) в камері.

Драб, драбуга – злодій, здоровило, обірванець, ледащо.

Драбня – голота.

Дралювати – бігти (пор.: дати драла).

(За)йванити (льв.) – красти.

Закнеблювати – заткати (рот).

Закропитися – напитися, сп’яніти.

Залебоніти – забелькотіти.

Замельдувати – доповісти.

Засипати(ся) – видати когось (щось) на слідстві; “розколотися”; провалитися.

Зафантувати – забрати за борг (див.: фант).

Зацьмаканий (льв.) – п’яний.

Збуй – розбійник, бешкетник.

Змалювати – нашкодити, знищити.

Змарґаний – змучений, змордований.

Іванова хата – в’язниця, арешт, кримінал.

Кавуни (тернопіль.) – тернополяни-українці, тернопільці

Казенка – карцер

Казня – тюремна камера.

Кантина – шинок, корчма.

Каптувати – прихилити когось на свій бік.

Капувати (льв.) – схоплювати, розуміти.

Капусь – донощик, поліційний аґент (стукач, шістка).

Капшук – малий зростом.

Кацараба (льв.) – кицька.

Кібіц – болільник, фанат.

Кіндер, кіндрак (льв.) – злочинець, бандит.

Кіндруси-хойраки – вуличні бандити.

Клаваки (льв.) – зуби.

Корбу крутити – насміхатися.

Корсо (корзо) – головна вулиця міста, місце для спацерів (прогулянок), бульвар.

Косити – підставляти ногу (в футболі), валити на землю; косиняр (косинєж) – костолом.

Котерія – компанія, гурток.

Крепірувати – дуже бідувати

Кримінал – в’язниця; судові арешти у Львові при вул. Баторого

Крис (льв.) – капелюх.

Ксива – довший лист, документ.

Кука (в руку) – хабар.

Кумпан (від лат. cum pane – товариш подорожній) – товариш, друг.

Кумпль – колєґа, товариш по недолі.

Курдупель – малий зростом.

Курорт – (перен.) в’язниця.

Лайдак – ледащо, обірванець.

Лаха дерти – насміхатися, глузувати (пор.: лахати).

Лахувати – насміхатися.

Лепета – голова.

Лепети – базіки.

Лівий – фальшивий.

Лобуз – дурень.

Лобур – бешкетник, шибеник.

Лупийр – лупій, здирник.

Лямпарт – леопард; перен.: гульвіса.

Лярум – тривога, переполох.

Маґель – (качалка, рубель) тортури; на маґель взяти – забрати на тортури.

Макітра – голова.

Мандрони плести – говорити нісенітницю.

Мантачити – розтрачувати, тринькати (гроші), циндрити.

Маняти – речі (пор.: манатки).

Маркирувати – уникати роботи, “шлангувати”.

Маркирант – халявник.

Матка Боска, під Матку Боску (льв.) – арешти для волоцюг.

Матолок (квадратовий) – дурень, йолоп; турок.

Матура – атестат зрілости; зрілий.

Махер – шельма.

Мачку світити – дати ляпаса.

Машіґенуватий – дурнуватий.

Мельдувати – доповідати, рапортувати (від нім. melden).

Мельдуватися – заявляти адміністративній владі про своє прибуття в населений пункт.

Мент (міжнародне) – поліцай, міліціонер.

Меценас – адвокат.

Митка – ганчірка; перен.: криклива жінка.

Мудь – хам, мужик (пор.: мудак).

На зіхер – напевно.

Накоренок – виродок, нащадок.

Небесні пташки – батяри

Не бесер – не задоволений, не зручно (?).

Нетеча – бійка.

Нипати – заглядати по кутах (шниряти)

Обкантувати – обдурити

Оферма, офермак – незґраба; в ориґіналі – вайлуватий жовнір.

Параграф (льв.) – ціпок, кийок.

Паркан (льв.) – стоячий комірець.

Пас – паспорт.

Пацалиха – жарт, насмішка, витівка.

Пачкар – контрабандист.

Пелехи (льв.) – патли.

Передирка – лайка, сварка.

Пєтра дістати (льв.) – налякатися.

Пискувати – сперечатись, пащекувати.

Пипкати – виконувати яку-небудь роботу.

Плюсква (льв.) – сутичка, неприємність; шпарґа.

Плявдувати – допомагати, добре впливати, підходити.

Порeкло – прізвище, ім’я; псевдонім.

Пурец – пан (пор.: перець).

Пуц – дружній жарт зі знайомими.

Пуцівка – прочухан.

Раубшіц – грабіжник, розбійник.

Римунда (льв.) – дурна жінка.

Різуля (льв.) – різник.

Розставити фамілію по кутах – обізвати поганим словом.

Розтоптані цигарки – плоскі дешеві сигарети.

Санаторія – (перен.) в’язниця.

Селепко – нездара, новачок (дух, фраєр).

Сипати – видавати.

Сікор (льв.) – годинник.

Смага – горілка; самогон.

Снодоха – сплюх, сновида.

Сопух – сморід, задушливе повітря.

Спацер – прогулянка.

Струбитися – напитися до нестями.

Стругайло (льв.) – двірник.

Сумар (льв.) – хліб.

«Тайойки» – львів’яни.

Тамуватий – придуркуватий.

Тандета – дешевизна, дешеві речі низького ґатунку.

Тарапати – клопоти.

Тере-фере – теревені.

Трафити – попасти, спромогтися (ліпше – потрафити; ще – змогти).

Трафіка (трафік) – крамниця з монопольними товарами, поштовими марками (значками), конвертами (стемплями).

Трафунок – випадок.

Тривон – прожиття, буття.

Тримати штампу (льв.) – дружити.

Трингельд – чайові, грошова нагорода.

Туман – дурень; туман вісімнадцятий – останній дурень (пор.: сибірський валянок).

Туман навести – запаморочити.

Тумануватий – придуркуватий.

Турок – дурень (пор.: туман).

Ульокуватися – розташуватися, вміститися, запакуватися.

Улудний – звабливий, спокусливий.

Урльоп – військова відпустка.

Уряднича клямка (ухопитися за у. к.) – державна посада.

Фабула – пройдисвіт.

Фалювати (льв.) – йти.

Фама – чутка.

Фамілія – родина.

Фант – застава.

Фарт (злод.) – щастя .

Фацет – тип.

Фізіоморда – фізіономія.

Філіжанка – горнятко.

Фімфа – грубий, недоречний жарт.

Фіякр – візник, карета; лаятися як фіякерник – грубо лаятися.

Флячки (льв.) – страва з тельбухів.

Фльорка – повія.

Фраєр – хлопець (пор.: фраїр і фраїрка – лемківське); франт.

Франца – статева хвороба.

Фрас – журба, турбота.

Фрашка – дрібничка, забавка.

Фриґати (льв.) – їсти.

Фризура – зачіска.

Фронтер – гульвіса.

Фудригарня (фурдиґарня) (льв.) – тюрма.

Фукатися – дутися

Фудулитись – бундючитись, чванитись.

Фундувати – пригощати за свій кошт.

Фурдиґарня (фудриґарня) (льв.) – поліційні арешти при вул. Яхновича у Львові.

Фуси (в голові) – розум

Хавіра (льв.) – хата (хаза).

Хрунь – свиня; продажний виборець; зрадник, відступник.

Цваєр – недостатня оцінка в школі.

Цвілити – шмагати.

Цвіґати – бити, вдаряти.

Целя – камера в тюрмі, палата в лікарні (пор.: келія – кімната).

Цизорик – кишеньковий, складаний ніж.

Цинк дати – знати.

Циферблат (льв.) – обличчя.

Цофнути – дати задній хід; зректись.

Цувакс (з нім. приріст) – новачок, новобранець, новоприбулий в’язень (пор.: чувак).

Цюпа, цюпка – тюремна камера, келія.

Цюпцятися — займатися сексом

Цьмакати (цьмаґати) – пити.

Чехолити – різати ножем (чекрижити).

Чорний – нелеґальний (чорна робота; на-чорно).

Чухрай – гармоніст (від чухрати – грати на гармоні).

Шабас – субота.

Шайний – божевільний, сильний.

Шафа впала на голову – одружився.

Шафа грає (а бамбетель скаче) – все добре.

Шваб – тарган.

Швиргуля– швець.

Шваба підпустити – збрехати.

Шваґри (тернопіль.) – (від: шваґер, швагро – брат дружини або чоловік сестри) хлопці, що зустрічаються з рідними сестрами .

Швирґуля (льв.) – швець.

Шикани – цькування, навмисне знущання.

Шимон (льв.) – двірник.

Шільдвах (шельдвах) – вартовий, дозорець.

Шкраб (тернопіль.) – малий, гівняр.

Шкут (льв.) – малий хлопець; ґнот малий (пор.: шкет).

Шляк, шляґ – параліч; най шляґ трафить (ясний) – хай розіб’є параліч.

Шпарґа (льв.) – сутичка, неприємність; плюсква (вираз: шукати шпарґи)

Шпас – жарт.

Шпицель (шпіцель) (з нім. – шпик) – шпик, аґент.

Шпичка – шпиґ.

Шпіц – удар ногою, копняк; шпон.

Шпон – удар ногою, копняк; шпіц.

Штубак – молодший учень.

Штудерник – спекулянт.

Львівський батяр грав у київському ”Динамо”
Олександр Скоцень у міжвоєнні роки грав за футбольну команду ”Україна”. У своїх спогадах описує одну зустріч із батярами. Якось увечері разом із батьками завернули у глуху вулицю Львова.
”Умить обскочили нас чотири типи так званих небесних пташок, чи то пак батярів, що ”не сіють, не орють, а збирають…” Один із них гаркнув:

— Віддавайте все дорогоцінне, що у вас є. Як ні — то вам макітри порозбиваєм.
Моя мати вміла не впадала в паніку. Підійшла до одного з них, підняла його кашкет і мовила:

— Ой, пане Бартолетті, як ся маєте? Як поживаєте? Учора я мала нагоду говорити з вашим батьком. Чи він вам щось переказав для нас?

Батяр зблід, знітився, сам не знає, на яку ногу ступити. Ледь чутно промовив:

— Як це ви, панство, можете такою пізньою порою сюдою ходити? Адже всякі люди тут переходять, можна натрапити на біду… Ми вас тільки хотіли налякати… Ми вас проведемо, — вже цілком смирно запропонував Бартолетті.

— Уклінно дякуємо, ми підем самі”.

Із початком Другої світової Скоцень грав у московському й київському ”Динамо”, згодом перейшов до французької ”Ніцци”. За ним закріпилося прізвисько ”батяр”. А книжка його спогадів, перевидана 1990-го в Києві, має назву ”Львівський батяр у київському ”Динамо”.

За матеріалами: Gazeta.uaxriak-te-ua.livejournal.com

Не “з тих пір”, а “відтоді” та інші правила української мови. Шпаргалка на щодень

Короткий курс української мови.

Не “з тих пір”, а “відтоді”; не “з цих пір”, а “відтепер”; не “до цих пір”, а “досі”; не “з яких пір”, а “відколи”. Наприклад: “Відтоді ми з ним товаришуємо”; “Відтепер ти відвідуватимеш її щотижня”; “Досі вона не могла цього збагнути, а тепер їй вдалося”; “Відколи він про це знає?” (У певних стилістичних контекстах доречно вживати вислови “з тієї пори”, “до тієї пори”, “до цієї пори”, “від цієї пори” (де слово “пора” саме в однині)).

Не “по крайній мірі” і не “в крайньому випадку”, а “принаймні” чи (в деяких контекстах) “бодай”, “хоча б”. Наприклад: “Принаймні спробую його переконати”; “Зроби бодай частину роботи, коли не зможеш всю”; “Прийди хоча б на одну із зустрічей”.

Не лише “із задоволенням”, а “залюбки”. Наприклад: “Вип’ємо по келиху вина? – Залюбки”.

Не “у зв’язку з…” (при вказівці на підставу чогось), а “з огляду на…” або “з причини…”, або й просто “через…” Наприклад: “З огляду на страйк працівників громадського транспорту я запізнився на засідання”; “Через запізнення він не почув кількох виступів”; “З цієї причини я мушу виїхати з міста”.

Не “дякуючи…” (при вказівці на сприятливу причину), а “завдяки…” Наприклад: “Завдяки гарній погоді вдалося оглянути всі архітектурні цікавинки міста”. (Дієприслівник “дякуючи” вживається лише в прямому значенні “складання кимось подяки на чиюсь адресу”, як от: “Він довго не міг розпрощатися, багатослівно дякуючи їй за допомогу”).

Не “із-за…” (при зазначенні причини чогось), а “через..”. Наприклад: “Це сталося через її недбалість”.

Не “у відповідності із…”, а “відповідно до…” Наприклад: “Відповідно до законодавчих змін нам належить оформити ще кілька додаткових документів”.

Не “згідно чого”, а “згідно з чим”. Наприклад: “Згідно із новим законом ти вже маєш таке право”.

Не “не дивлячись на щось…”, а “незважаючи на щось” або “попри щось”. Наприклад: “Незважаючи на всі зусилля, ми не зуміли впоратися із тим завданням”; “Попри ускладнення, вона все завершила вчасно”. (Дієприслівник “дивлячись” із заперечною часткою “не” вживається лише в тому разі, коли йдеться безпосередньо про відсутність зорового погляду на когось чи щось, як от: “Він говорив це, опустивши очі додолу й не дивлячись на співрозмовників”)

Не “знайти своє відображення”, а “відобразитися (або відбитися)”. Наприклад: “Цей життєвий досвід письменника відобразився в сюжетах нових його оповідань”.

Не “в подальшому” (як прислівник), а “надалі” чи “згодом”. Наприклад: “Надалі він вже так добре знав цю справу, що не потребував жодних помічників”; “Згодом вам підвищать зарплатню”.

Не “втратити свідомість”, а “знепритомніти”. Наприклад: “Через тривале перебування під променями спекотного сонця вона раптом знепритомніла”.

Не “завідуючий”, “командуючий”, а “завідувач”, “командувач”. Наприклад: “Завідувач кафедри (а не завідуючий кафедрою”) виголосив наукову доповідь”; “Командувач армії (а не “командуючий армією”) видав наказ”.

Не “знеболюючий” (і вже поготів не “обезболюючий”), а “знеболювальний”. Наприклад: “Цей знеболювальний препарат справді дієвий”.



Не “швидкоспалахуючий”, а “займистий” або “легкозаймистий”. Наприклад: “Біля джерел вогню поводьтеся обережно з легкозаймистими речовинами”.

Не “заживляючий і не “загоюючий”, а “гойний”. Наприклад: “Він переконався, що ця мазь справді гойна, бо рана почала швидко затягуватися”. (А ось ще гарний приклад використання цього слова в тексті Лесі Українки: “Є у нас м’які завої і бальзам на рану гойний, там на вежі біла постіль вже давно на вас чекає”)

Не “болевгамовуючий”, а “болегамівний”. Наприклад: “Болить голова. Маєш щось болегамівне?”

Не “миючий (засіб)”, а “мийний”. Наприклад: “Купи кілька мийних засобів: мило, пральний порошок і засіб для миття посуду”.

Не “відпочиваючий”, а “відпочивальник”. Наприклад: “Шановні відпочивальники, ознайомтеся з правилами поводження в санаторії!”

Не “захоплюючий”, а “захопливий” або “напрочуд цікавий”. Наприклад: “Сюжет фільму – справді дуже захопливий”; “Вона розповіла напрочуд цікаву історію”.

Не “вражаючий”, “вражаюче”, а “дивовижний”, “навдивовижу”. Наприклад, “Те, що сталося, – дивовижний випадок”; “Спортсмен виступив на змаганнях навдивовижу сильно”.

Не “потрясаючий”, а (залежно від контексту) “дивовижний”, “приголомшливий”, “шалений”, “чудовий”. Наприклад: “Як враження від вистави? – Чудово! (а не “потрясаюче”); “Їхнє сходження на вершину – приголомшливо (а не “потрясаюче”) сміливе”); “Стиль цього митця – шалено (а не “потрясаюче”) новаторський”; “Тут дивовижні (а не “потрясаючі”) краєвиди”.

Не “багатообіцяючий”, а “далекосяжний” (або “обнадійливий”, “перспективний”). Наприклад: “Ваші ідеї переконливі, а тому мають далекосяжні перспективи”; “Те, що Вам вдалося зробити, – дуже обнадійливе для подальшого розвитку справи”.

Не “металобрухт”, а “брухт”. Наприклад: “Приймаємо брухт”. (Слово “брухт” в українській мові не застосовується ні до чого іншого, крім як лише до МЕТАЛЕВИХ ламаних чи пошкоджених предметів, тому частинка “метало-” є зайвою).

Не “підводити підсумки”, а “підбивати підсумки” або “підсумовувати” чи (в певних контекстах) “висновувати” Наприклад: “А тепер – підбиймо підсумки нашої дискусії!”; “Не забудь наприкінці своєї статті підсумувати”; “Отже, здійснивши всі належні дослідження, вже можемо остаточно висновувати”.

Не тільки “з радістю”, “з натхненням”, “з усмішкою”, “з довірою” (або “з недовірою”), а й “радо”, “натхненно”, “усміхнено”, “довірливо” (або “недовірливо”). Наприклад: “Він радо відгукнувся на запрошення”; “Після тривалого творчого спаду вона раптом знову стала працювати натхненно”; “Ти відповів їй усміхнено”; “Чогось він позирає на вас недовірливо”; “Вона розпочинає спілкування з новими людьми здебільшого довірливо”. (Прислівниками можна заміняти й багато інших аналогічних важковаговитих конструкцій “з + іменник в орудному відмінку”, адже органіка української мови й словотвору тяжіє до лаконічності та влучності).

Не “посмішка”, “посміх” (якщо йдеться про доброзичливу і неглузливу емоцію), а “усмішка”, “усміх”. “Посмішка”, “посміх” – здебільшого тільки коли йдеться про глузливу, кепкувальну реакцію. Наприклад: “Радісна усмішка (а не “посмішка”) осяяла її обличчя”, але “Ледь помітна зневажлива посмішка (а не “усмішка”) майнула в нього”.

Не “в основному”, а “здебільшого”, “переважно”, “гОловно”. Наприклад: “Тут присутні здебільшого початківці в цій професії”; Саме ці три чинники гОловно й визначили наявний стан наших справ”; “Віряни Польщі переважно сповідують католицизм, і лише меншість належить до інших конфесій”.

Не “в першу чергу”, а “передусім”, “найперше”, “насамперед”. Наприклад: “Передусім виконай ось ці завдання, а відтак вже думай про складніші”; “Заяви пільговиків обіцяють розглянути найперше”; “Насамперед він дбає про родину, а кар’єрні успіхи для нього другорядні”. (Словосполучення “в першу чергу” слід вживати лише тоді, коли йдеться про пряму участь у черзі на щось, як от: “Він потрапив не в першу чергу претендентів на участь в конкурсі, а в другу, тому братиме участь в ньому не цього року, а лише наступного”).



Не “місцями” (як прислівник), а “подекуди”. Наприклад: “Подекуди завтра в Чернівецькій області передбачається дощ”.

Не лише “йде дощ”, а “дощить” або “падає дощ”. Наприклад: “А за вікном усе дощить і дощить”; “Дивись: дощ уже не падає”.

Не тільки “в іншому місці”, а й “деінде”. Наприклад, “Будь ласка, розповідай ці свої “казки” деінде, та не тут”.

Не “відтак” (при вказівці на підсумок, висновок), а “отже” або “тому”. Наприклад: “Ти не був уважний на лекції, а отже (а не “відтак”), мало що зрозумів”. (“Відтак” доречне лише в значенні “після чогось”, “потім”, як от: “Спершу ти скажи, а вже відтак – я”).

Не “прийшлося по смаку”, а “засмакувало”, “смакує”, “стало (виявилося) до смаку”. Наприклад: “Морозива здебільшого не полюбляю, але ця марка мені таки засмакувала” (або “смакує”); “Арабська кухня стала йому до смаку”.

Не “нервувати”, а “нервуватися”. Наприклад, “Чому ти так нервуєшся? Все буде добре”. (Слово “нервувати” є в українській мові, але має дещо інше значення: воно вживається лише в значенні “дратувати нерви іншим”, як от: “Її слова мене неабияк нервують”).

Не лише “довжиною”, “глибиною”, “висотою”, “шириною”, а “завдовжки”, “завглибшки”, “заввишки”; завширшки”. Наприклад: “Завдовжки 5 метрів”.

Не “за всією імовірністю”, а “ймовірно”, “вірогідно” (а ще краще – “певно”, “напевно”, “вочевидь”, “радше за все”). Наприклад: “То він таки приїде? – Це в його інтересах, і він обіцяв, тому, вірогідно, так”; “Соцопитування свідчать, що в нього найнижчий рейтинг з усіх кандидатів, тож радше за все його не буде обрано”; “Вочевидь, більшість мешканців Харкова ще не один рік буде, на жаль, російськомовною”.

Не “як би там НЕ було…”, а “хоч би як там було…” Наприклад: “Хоч би як там було, а він досягне мети”.

Не “де б НЕ був (була, було, були)…”, а “хоч би де був (була, було, були)…” Наприклад: “Хоч би де він був, він завжди думав про Батьківщину”.

Не “в дійсності”, а “справді”, “насправді”. Наприклад, “Насправді ж вона не думала так, як змалювала це нам”.

Не “діючий”, а “чинний”. Наприклад: “Додержуйся чинних правил”.

Не “існуючий”, а (залежно від контексту) “наявний”, “чинний”, “реальний”. Наприклад: “Він критикує наявний (а не “існуючий”) в країні устрій”; “Мене засмучують нині чинні (а не “існуючі”) тарифи”; “У ті далекі часи вважали цю тварину лише казковою, а після мандрівок на інші континенти виявили, що вона реальна” (а не “існуюча”).

Не “знаходитися” (при вказівці на місце, де є хтось або щось), а “перебувати”, “бути”. Наприклад: “Він зараз перебуває закордоном”; “Економіка країни – в критичному стані”. (“Знаходитися” доречне тільки в прямому значенні цього слова, коли йдеться про процес і результат пошуку, як от: “Шукаю, шукаю той запис, а він ніяк не знаходиться”).

Не “розмовляЄмо українською!” чи “пишЕмо грамотно!” (в разі заклику, спонукання), а “розмовляЙмо українською!”, “пишІмо грамотно!” (В українській мові, на відміну від російської, є наказовий спосіб дієслів ІІ особи множини, і його не слід підміняти формами теперішнього чи майбутнього часу дійсного способу або калькованими конструкціями з “давайте”). Ось ще кілька прикладів наказового способу: ЗробІмо це! (а не “давайте це зробимо”); “ВідвідаЙмо (а не “відвідаЄмо”) виставку!” “Ходімо (а не “йдемо”, “підемо” чи “пішли”) разом!”.

Не “ти даш”, “ти передаш”, “ти видаш”, “ти з’їш”, і не “ти дасиШ”, “ти передасиШ”, “ти видасиШ”, “ти з’їсиШ”, а “ти дасИ”, “ти передасИ”, “ти видасИ”, “ти з’їсИ”. Наприклад, “Коли ти даси (не “даш”) на розгляд комісії свої документи?”; “Якщо ти передаси листа вчасно, то його прочитають вже завтра”; “Цю книжку ти видаси цього року”; “Якщо не з’їси все, то постав до холодильника”. (Саме так утворюється в українській мові майбутній час доконаного виду цих дієслів у другій особі).

Не “прийти в голову”, а “спасти на думку”. Наприклад: “І як мені це раніше не спало на думку”.

Не “вирішити проблему (завдання)” (і не “рішити…”), а “розв’язати”. Наприклад: “Розв’язати хоча б частину тих проблем, з якими стикнулися”. (“Вирішити” доречне тільки в значенні “зробити для себе певний вольовий вибір, зважитися, обрати шлях дії”: як от: “Вирішив піти з роботи”).

Не “сказано (чи зроблено) вірно”, а “сказано (зроблено) слушно” або “правильно” (“вірно” – тільки в значенні “віддано”), Наприклад: “Ти досить слушно (або правильно) підкреслив ту деталь”, але натомість: “Він вірно, незрадливо служитиме тому, що вважає принциповим для себе”.

Не “приймати до уваги”, а “брати до уваги” або “зважати на…”. Наприклад: “Прошу взяти ці факти до уваги”; “Зваж, що обставини змінилися”.

Не “відноситися до когось або чогось” (в значенні “виявляти свою позицію, оцінку”), а “ставитися”; і не “відноситися до чогось” (в значенні “бути частиною”), а “належати”. Наприклад: “Ви стали гірше до нього ставитися; “Цей вид рослин належить до плодових”; “Ця партія належить до ліберальних сил”.

Не “приймати участь”, а “брати участь”. Наприклад: “Брав участь в опитуванні”.

Не “пішов у батьків (або родичів)” (в значенні “успадкував схожі з ними риси”), а “вдався в батьків”. Наприклад: “Характером дівчинка явно вдалася в батька, хоч зовні скидається більше на маму”; “І в кого ж ти такий вдався: всі в нашій родині інакші?!”

Не тільки “за походженням”, а й “з походження” або просто “походженням”. Наприклад: “Він етнічним походженням – напіврумун, напівєврей”; “З походження вона була шляхтянкою”.

Не “по питаннях”, “по справах” (і вже поготів не “по питаннЯМ”, “по справАМ”), а “з питань”, “зі справ”, “у справах”. Наприклад: ” Вам потрібно до заступника директора з комерційних питань”; “Я приїхав сюди у справах”; “Вона фахово проконсультує Вас із цих справ”.

Не “по мірках”, а “за мірками”, “за мірилами”. Наприклад: “За мірилами Євросоюзу рівень цього готелю ледь вартий 3-х зірок, але в нас йому пафосно приписали аж 5”. (Аналогічно й інші конструкції з “по + іменник в місцевому відмінку”, що характеризують певну ознаку чи відповідність чомусь, слід заміняти конструкціями із “за + іменник в орудному відмінку, як от: “За національністю (а не “по національності”) він угорець”; “За кмітливістю (а не “по кмітливості”) вона всіх їх перевершує”; “За фахом (а не “по фаху”) я вже не працюю”).

Не “в розстрочку”, а “на виплат”. Наприклад: “Придбайте ноутбук на виплат, і вносьте щомісяця впродовж року по 1000 гривень”.

Не “на рахунок чогось”, а “щодо (або стосовно) чогось”. Наприклад: “А тепер кілька слів щодо творчості Мікеланджело”; “Стосовно вашої пропозиції подумаємо”. (Словосполучення “на рахунок” доречне тільки тоді, коли йдеться про конкретний рахунок (особовий, банківський тощо), як от: “На рахунок нашої фірми нарешті надійшли сподівані кошти”).

Не “таким чином” (коли вказівка на висновок чи підсумок), а “отже”. Наприклад: “Отже, здійснений аналіз дає підстави відкинути попереднє припущення”. (“Таким чином” – лише при вказівці на спосіб здійснення чогось: наприклад, “Зроби це ось таким чином” (або “в такий спосіб”, або “так”).

Не “так як” (в значенні сполучника перед вказівкою на причину чогось), а “бо”, “бо ж”, “тому що”, “оскільки”, “через те, що”. Наприклад: “Ми не змогли побачитися, бо я виїхав з міста на кілька годин раніше, ніж він приїхав”; “Оскільки Ви надіслали статтю лише вчора, в найближче число часопису вона не потрапить, тільки в наступне”; “Через те, що в Україні зберігається високий рівень корупції, чимало іноземних підприємців побоюються робити інвестиції в нашу економіку”. (Конструкція “так, як…” вживається українською мовою не як сполучник причини, а лише в значенні вказівки на спосіб здійснення чогось, як от: “Зроби це так, як зробив він”).

Не “привести до…” (коли йдеться про спричинення певного наслідку), а “приЗвести до..”. Наприклад, “Тривале спілкування цих двох мислителів приЗвело до видання цікавої книжки їхніх діалогів”; “Моя недалекоглядність приЗвела до багатьох втрат”. (Дієслово “привести” доречне лише в значеннях “супроводити в певне місце”, “надати комусь певного стану”, “доправити до сподіваної мети” як от: “Нарешті він привів нас за потрібною адресою”; “Ця подія привела її в захват”; “Сумлінне навчання приведе Вас до глибоких знань”).

Не “стати в нагоді” (в значенні “виявитися корисним, пригодитися”), а “стати у пригоді”. Наприклад: “Ти гадаєш, ця річ стане тобі у пригоді (а не “в нагоді”) під час мандрівки?” (Слово “нагода” вживається лише в значенні “шанс, привід, підстава щось зробити”, як от: “Щойно трапиться нагода побачитися з ними, неодмінно перекажу їм Вашу пораду”; “Москві і її посіпакам в Україні не вдасться зірвати нагоду для українського православ’я здобути Томос про автокефалію”.

Не “поверхневий”, а “поверховий” (в значенні “обмежений”, “далеко не повний”, “початковий, що потребує дальшого вдосконалення”. Наприклад:, “У нього ще досить поверхові знання в цій галузі”; “Без відповідної апаратури діагностика буде поверховою та неточною”; “Французьку він опанував лише поверхово і не міг повноцінно спілкуватися з носіями мови”. (“Поверхневий” – лише тоді, коли йдеться про фізичну поверхню: як от: “поверхневий шар грунту (чи води)”.

А які ще кальковані або хибні вислови ви б порекомендували замінити правильними українськими формами?

Допис О. Бродецького, Мова на часі

Топові фрази англійською, які мають бути у твоєму словниковому запасі

Ти приділяєш достатньо часу англійській мові? Перевірмо ж, чи стала вона для тебе рідною. У цій статті на тебе чекають 10 фраз, які знаходяться в топі носіїв.

Якщо ти їх знаєш, то можеш гордо називати англійську другою рідною. Якщо ці вирази тобі не знайомі, швидше запам’ятовуй їх і застосовуй на практиці. Вони реально в топі!

Have a clue — розуміти, тямити, мати уявлення

Використовуй, коли хочеш сказати про те, що ти щось знаєш або не знаєш. Зверни увагу, фраза частіше вживається в негативному відтінкові.

Example: I do not have a clue how to work without my smartphone.

It’s not rocket science — «Це не вища математика», «це не біном Ньютона»

Якщо людина вважає щось неймовірно складним, а ти з нею не згоден, то англійською можна сказати (дослівно), що це «не ракетобудування».
Example: Managing people is hard but it’s not rocket science.

May I be excused? — Можна вийти?

Це фраза на мільйон доларів. Запитайте вчителів англійської, як сказати «можна вийти?». І як мінімум п’ятеро вам дадуть відповідь: «may I get out?», «may I go out?». Ми перевіряли!
Example: The girl raised her hand and said, “Mrs Jones, may I be excused?” — Дівчинка підняла руку і сказала: «Місіс Джонс, можна вийти?»

I’m done — «Я закінчив», «я втомився»

Цю фразу дуже часто використовують в усному мовленні носії мови.
Example: I’m done washing dishes, let’s go. — Я закінчив мити посуд, ходімо.

Let’s sleep on it — Відкладімо до ранку

Часом, щоб прийняти рішення, потрібен час. Часто ми чуємо: «ранок вечора мудріший», а в англомовному світі — «це потрібно переспати».
Example: I can not make a decision right now, let me sleep on it. — Я не можу прийняти рішення просто зараз, мені потрібно подумати до завтра.

It sucks — відстій, жах

«It’s a shame», «It’s such a pity» — нормальні вирази, але коли треба жорсткіше і складно висловити потрібну емоцію, то ліпшої фрази, ніж «it sucks», годі й шукати. Використовувати акуратно!
Example: It sucks, but that’s life. — Це відстій, але таке життя.

Fail to do something — не зуміти зробити щось

Іноді буває ситуація, коли… щось пішло не так. Не зміг скласти іспит, не встиг на поїзд, не зрозумів співрозмовника. Щоб у цьому випадкові зійти за істинного англійця, використовуй “fail” (це зовсім не означає повний провал, хоч в українській мові це слово і набуло такого відтінку). І не потрібно ніякого дієслова “can”.
Example: General Johnson failed to attend the meeting. — Генерал Джонсон не зміг взяти участь в цій нараді.

Up to you — рішення за тобою

Надаємо право на прийняття кінцевого рішення, просто сказавши «it’s up to you» — усе дуже легко, адже не нам вирішувати!
Example: Come on, it’s up to you. — Пішли, усе залежить від тебе.

Make a long story short — буквально «Зробити довгу розповідь коротшою»

У кожного з нас є знайомі, які базікають, перестрибуючи з одного на інше. Вони намагаються донести якусь думку, але замість цього уникають теми і врешті залишається незрозумілим, що вони намагалися сказати.

Іноді вони можуть схаменутися і переривають власну балаканину, використовуючи англійський стійкий вираз, що означає «коротше кажучи». Зазвичай до цього моменту ти вже давно не слухаєш, тому це хороший спосіб швидко з’ясувати, у чому ж була справа.

Example: To make a long story short, this girl was very happy. — Коротше кажучи, ця дівчина була дуже щаслива.

Never ever — «Ніколи-ніколи»

Вираз підходить для посилення значення слова «ніколи».

Example: I will never ever do it again. — Я більше ніколи-ніколи не буду так робити.

В якості ще одного прикладу, обов’язково послухай пісню Never Ever, яку співають хлопці з Південної Кореї англійською.

Англійська і не тільки: 5 україномовних сайтів для вивчення іноземної мови

Добірка україномовних сайтів для вивчення 5 європейських мов.

1. англійська з entelechy.com.ua

На цьому сайті доступні озвучені тексти в оригіналі з українськими відповідниками слів, граматика з тестами, матеріали для вдосконалення вимови і збагачення словникового запасу, а також корисні поради і ресурси для самостійного навчання.

2. італійська з primalezione.com

Хороший сайт для вивчення італійської українською. Безліч безкоштовних уроків для різних рівнів і цікавих записів у блозі про багату культуру Італії.

3. іспанська з ispanska.at.ua

Тут ви знайдете дуже багато всього корисного: матеріали для збагачення словникового запасу, вивчення граматики і фонетики, пісні, фільми, мультфільми іспанською і ще багато чого цікавого.

4. французька з institutfrancais-ukraine.com

Тут хоч і нема безпосереднього навчання, але є багато корисних порад і підбірок з необхідними ресурсами для самостійного вивчення французької.

5. польська з polskijazyk.pl/ua

Після реєстрації ви отримаєте доступ до безкоштовних інтерактивних курсів. Цей сайт чудово підійде для початківців, а також для тих, хто хоче вдосконалити базовий рівень. Також тут доступний тест для визначення свого рівня знань. Уроки подані російською, українська версія у розробці.

Автор: Юля Борхаленко / Територія

5 україномовних сайтів для вивчення європейських мов

Добірка україномовних сайтів для вивчення 5 європейських мов

1) англійська з entelechy.com.ua

На цьому сайті доступні озвучені тексти в оригіналі з українськими відповідниками слів, граматика з тестами, матеріали для вдосконалення вимови і збагачення словникового запасу, а також корисні поради і ресурси для самостійного навчання.

2) італійська з primalezione.com

Хороший сайт для вивчення італійської українською. Безліч безкоштовних уроків для різних рівнів і цікавих записів у блозі про багату культуру Італії.

3) іспанська з ispanska.at.ua

Тут ви знайдете дуже багато всього корисного: матеріали для збагачення словникового запасу, вивчення граматики і фонетики, пісні, фільми, мультфільми іспанською і ще багато чого цікавого.

4) французька з institutfrancais-ukraine.com

Тут хоч і нема безпосереднього навчання, але є багато корисних порад і підбірок з необхідними ресурсами для самостійного вивчення французької.

5) польська з www.polskijazyk.pl/ua/

Після реєстрації ви отримаєте доступ до безкоштовних інтерактивних курсів. Цей сайт чудово підійде для початківців, а також для тих, хто хоче вдосконалити базовий рівень. Також тут доступний тест для визначення свого рівня знань. Уроки подані російською, українська версія у розробці.

Автор: Юля Борхаленко (Територія)

Відомі українці закликали депутатів ухвалити закон про державну мову (відео)

Митці, літератори, видавці, музиканти, волонтери, військові, державні та церковні діячі звернулись до народних депутатів з вимогою ухвалити історичне рішення – закон про державну мову.

Чому необхідно ухвалити законопроект №5670-д “Про забезпечення функціонування української мови як державної”.

Хто з відомих людей підтримав закон:

Патріарх Філарет, Володимир Василенко, Ігор Гордійчук, Ivan Malkovych, Oksana Zabuzhko (Оксана Забужко), Oleg Skrypka, Sergiy Fomenko, Taras Kompanichenko, ТЕЛЬНЮК: Сестри, Ірма Вітовська-Ванца, Ахтем Сеітаблаєв (Axtem Seitablaiev), Анжеліка Рудницька, Яна Зінкевич, Валерій Ананьєв, Volodymyr Viatrovych, Євген Нищук, Павло Розенко, В’ячеслав Кириленко, Роман Скрипін (Roman Skrypin), Віталій Гайдукевич, Івшина Лариса, Лесь Подерв’янський, Наталія Сумська

Джерело: www.uaua.world 

“Не “какаяразніца”, а ухваліть закон про мову!” – Яніна Соколова до депутатів

Українська телеведуча та акторка Яніна Соколова звернулася до всіх українців, а особливо до українських парламентарів, із проханням підтримати законопроект №5670-д “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. Відповідне відео вона опублікувала на своєму каналі в Youtube, передає 5 канал.

“Ми з вами, україномовні або неукраїномовні, маємо право у громадських місцях, у місцях публічних, у місцях сфери обслуговування вимагати, мати право говорити з нами українською”, – пояснила телеведуча.

Яніна Соколова наголосила, що мова – це фактор національної безпеки та нашої національної ідентичності. “Ми ніколи в житті не будемо мати українську мову як такий примус. Говоріть вдома, говоріть між собою російською, якщо ви так звикли. Але дозвольте всім решта, хто хоче думати українською, хто хоче говорити українською, хто хоче виховувати дітей українською, мати це право на вільне користування мовою та повагу до неї у всіх сферах обслуговування”, – наголосила вона.

Телеведуча висловила думку, що закон укріпить правові моменти, пов’язані з використанням української мови. “Це нормально, коли в Україні захищають українську мову. Я зазначу, що мова не є лакмусовим папірцем у моєму ставленні до людини. Але я дуже хочу, щоб українська мова розвивалася, а моя мова в моїй країні стала більш доступною, а не такою, якою є зараз. Давайте всі разом скажемо, що мова на часі”, – резюмувала Соколова.

Детальніше дивіться у повному відео:

Нагадаємо, вчора, 9 квітня, заступник голови ВР Оксана Сироїд порадила підтримати законопроект “Про забезпечення функціонування української мови як державної”, оскільки в разі ухвалення він стане в пригоді депутату Нестору Шуфричу (“Опозиційний блок”) для опанування правил відмінювання прізвищ.

Львів’янин змусив косметичний бренд Yves Rocher українізувати свій сайт

Львівський активіст Святослав Літинський змусив відомий косметичний бренд Yves Rocher (її українське представництво «Ів Роше Україна») розробити українськомовну версію свого сайту. Про це інформує ZAXID.NET.

Компанія впродовж двох років ігнорувала листи активіста і відстоювала свою позицію в судах, але 2 квітня таки остаточно програла. Рішення набуло чинності з моменту проголошення.

«2 квітня Апеляційний суд Львівської області проголосив резолютивну частину у цій справі і визнав, що компанія «Ів Роше Україна» незаконно ігнорувала мої листи, зобов’язав мені відповісти. Третю умову – обов’язково розробити українськомовну версію свого сайту – компанія виконала ще до програшу у суді, тому від цієї вимоги я відмовився», – розповів активіст ZAXID.NET 3 квітня.

За словами Cвятослава Літинського, у 2017 році він двічі звертався до «Ів Роше Україна» з листами, у яких просив розробити українську версію свого сайту. Однак компанія його листи ігнорувала. І вже в серпні 2017 року він звернувся до суду.

«Вони наполягали, що це реклама, тому її не обов’язково перекладати. Проте законом передбачено, що інформація про продукцію – це не реклама і тому вона обов’язково має бути українською мовою. Франківський районний суд в липні 2018 року зобов’язав компанію відповісти на мої листи і таки українізувати свій сайт. Але вони подали апеляцію і там уже почали стверджувати, що це не їхній сайт. Однак моя дружина замовила продукцію з цього сайту і на чеках в неї було вказано, що гроші таки отримала ця компанія. За сукупністю доказів Апеляційний суд підтримав рішення суду першої інстанції», – розповів Святослав Літинський.

Довідка:

Святослав Літинський – це відомий львівський активіст, який у судах відстоює українську мову у різних сферах. Зокрема, він зобов’язав відомого виробника побутової техніки Gorenjе випускати пральні машинки з інтерфейсом українською мовою, виробника комп’ютерної техніки HP – випускати ноутбуки з українською клавіатурою. Окрім того, він неодноразово судився з різними державними структурами.

Зокрема, Святослав Літинський через суд змусив Верховну Раду перекладати депутатські виступи українською, Нацполіцію – перекладати українською усю офіційну інформацію та став першим українцем, що отримав паспорт без російськомовної сторінки.