Судді КСУ “поставили на місце” нардепа від Опоблоку під час розгляду мовного закону (відео)

25 квітня 2019 року, перед завершенням своєї каденції, Рада восьмого скликання ухвалили мовний закон. Тоді більшість депутатів тріумфували, але 51 нардеп, переважно з Опоблоку, пішов до суду з вимогою визнати закон неконституційним. Вже рік ідуть баталії на цю тему.

Зараз ж в мережі опублікували свіже відео “баталій” між суддями КСУ і екснардепом від “Опоблоку” Олександром Долженковим. Вона спалахнула під час слухань з приводу конституційності закону про українську мову.

7 липня 2020 Конституційний суд України провів першу частину відкритого засідання у справі щодо конституційності Закону “Про забезпечення функціонування української мови як державної”. У частині “запитання-відповіді” в залі суду лунала яскрава полеміка між суддями та одним з ініціаторів подання, колишнім депутатом-опоблоківцем Олександром Долженков.

Нардеп, котрий голосував за “диктаторські закони 16.01.2014, побачив у Законі норми, яких там немає, і навіть придумав статтю, яка відсутня в природі, але доволі точно в своїх аргументах про нібито утиски російськомовного населення, цитуючи цитував “доктрину Путіна”.

Все це у фрагментах з відеотрансляції відповідного засідання Конституційного суду України від 07.07.2020.

На кадрах видно, як судді буквально влаштували колишньому парламентарю “іспит” з мови та на знання українського законодавства. Зокрема, вони спіймали Долженкова на цитуванні вигаданих статей Основного Закону держави, а також на використанні тез російської прoпаганди.

Той, зі свого боку, скаржився на yтиски російської мови в Україні. Однак за межами зали засідань із журналістами політик принципово почав спілкуватися російською мовою, стверджуючи, що йому так зручно. На зауваження про те, що в публічному просторі він повинен використовувати державну мову, Долженков не зважав.

Суддя неодноразово просить надати практичні приклади для суду, де відбулись утискання російськомовних громадян України, на що “опоблоківець” не зміг відповісти з перших разів, вочевидь, не маючи таких.

Йому – юристові за фахом – судді відразу влаштовують іспит на знання законодавства.

“Ви стверджуєте, що російська мова на законодавчому рівні повністю виключається зі сфер – трудових відносин, освіти, науки, культури, телебачення, радіомовлення. Назвіть мені ту норму закону”, – сказав суддя КСУ Сергій Головатий.

“Чи відомо вам про те, що термін “російськомовні громадяни” є так званою доктриною Путіна?” – запитав суддя Ігор Сліденко.

“Має значення, оскільки ви вводите в оману Конституційний Суд, цитуючи в конституційному поданні статті, яких не існує у природі”, – наголосив суддя.

Дивіться відео запису із засідання нижче:

Кабмін призначив Тараса Кременя мовним омбудсменом

Кабінет міністрів призначив мовним омбудсменом Тараса Креміня.

Відповідне рішення уряд прийняв 8 липня, повідомив народний депутат від «Слуги народу» представник уряду у Верховній Раді Василь Мокан.

«Сьогодні шляхом рейтингового голосування на посаду Уповноваженого із захисту державної мови уряд призначив Кременя Тараса Дмитровича», – пише нардеп.

Тарас Кремінь народився 10 червня 1978 року в Миколаївській області. За фахом він учитель української мови та літератури, англійської мови і зарубіжної літератури. Навчався в аспірантурі й докторантурі. Кандидат філологічних наук, доцент.

З 2018 року професор Миколаївського національного аграрного університету та Миколаївського обласного інституту післядипломної педагогічної освіти.

У 2000–2018 роках він був доцентом кафедри української літератури, заступник декана факультету філології та журналістики, професор Миколаївського національного університету імені В. Сухомлинського.

У 2014–2019 роках Кремінь був народним депутатом від «Народного фронту».

Тарас Кремінь як мовний омбудсман планує запустити програму опанування державної мови (сприяти її розповсюдженню, реалізації творчих ініціатив, започаткувати безкоштовні курси з вивчення української мови); співпрацювати з закладами освіти і науки; підготувати пропозиції щодо забезпечення ефективної реалізації державної політики в сфері мови; розглядати скарги щодо дотримання умов закону про мову; співпрацювати з органами влади, місцевого самоврядування та громадськими організаціями.

Окрім Тараса Кременя, на посаду мовного омбудсмена претендували ще двоє кандидатів: Світлана Бронікова і львівський активіст Святослав Літинський.

Другою мовою в Україні має бути англійська, а не російська – секретар РНБО

Секретар РНБО Олексій Данілов заявив, що російська мова не може бути другою державною в Україні.

Про це Данілов розповів в інтерв’ю «Українській правді».

Він також додав, що для нього питання мови – «принципове».

«Є речі, наприклад, питання мови – це дуже важливе, принципове питання для держави. Ніякої другої, російської, у нас бути не може – не тому, що її не треба вивчати, її не треба знати. Якщо ми кажемо про Україну – то має бути тільки державна українська мова», – каже Данілов.

«Чи має бути друга мова в Україні? Звичайно, має бути. Але це має бути англійська мова, яка має вивчатися, починаючи з дитячого садочка. Усі громадяни України, якщо ми хочемо бути в цивілізованому світі, мають знати, використовувати англійську мову. Це є обов’язкова річ», – додає він.

Нагадаємо, 3 жовтня 2019 року Президент Володимир Зеленський призначив Олексія Данілова секретарем Ради національної безпеки й оборони України. Відповідний указ № 733/2019 опубліковано на сайті глави держави.

В Польщі закрили єдину російськомовну телепередачу зразу після першого випуску

Російська телепередача «Русскій голос», що вийшла в кінці травня 2020 року на польському каналі TVP 3 Białystok, закрилась після першого випуску. Транслювали її на телебаченні міста Білосток.

Про це повідомив співавтор передачі, секретар Російського культурно-просвітницького товариства в Білостоці Андрєй Романчук, передає Eaddaily.

“31 травня мав місце перший і поки останній випуск відродженої телепередачі “Русскій голос”. Це єдина в Польщі телевізійна програма російською мовою, призначена для російської національної меншини в Польщі”, – повідомив Романчук.

За його словами, програма вийшла після майже 9-річної перерви, проте відразу після її ефіру, з 2 червня, канал TVP 3 Białystok зняв її з ефіру.

Причиною закриття стала фaльсифікація історії – пpопаганди російської версії Другої світової вiйни.

В першому випуску «народні кореспонденти» розповіли про покладання на православному кладовищі в П’ятінці квітів на могили червоноармійців в день 75-річчя «Дня перемоги». Також в програмі звучало російське «Велика вітчизняна війна» і мелькала георгіївська стрічка.

“Ми сподівалися, що передача повернеться, незважаючи ні на що, проте відразу після її ефіру, 2 червня, з’явилися дуже активні групи впливу, що вимагали зняти нашу передачу. І домоглися. TVP 3 Białystok зняло її за … невідповідність нашої телепередачі з прийнятою в Польщі “історичною правдою” про Другу світову війну і День Перемоги”, – повідомив Романчук.

Передача «Русскій голос» вийшла за рахунок Польського громадського телебачення, згідно із законодавством Польщі – Статуту про національні, етнічні та мовні меншини від 6 січня 2005 року.

В червні у Берліні вийшов перший номер газети «За справу, зємлякі!», а в Білостоці (столиця Підляського воєводства Польщі) – перша телепередача «Русскій голос».

Згідно опитування, 40% українців заявили про бажання бачити меню двома мовами

40% українців хочуть, щоб меню в закладах громадського харчування в Україні були складені обома мовами: українською і російською. Про це свідчать результати опитування Київського міжнародного інституту соціології, проведені з 20 по 23 червня. Але загалом, 92% українців вважають, що меню має бути українською мовою.

«Останнім часом було багато дискусій про те, якою мовою – українською та/або російською – має бути опис страв у їдальнях, закусочних, кафе і ресторанах (крім таких мов, як англійська та інші). З яким твердженням ви згодні більшою мірою?», – запитали у респондентів.

Опитуваним було поставлено питання про те, якою мовою – українською та/або російською – має бути меню (опис страв) в їдальнях, закусочних, кафе і ресторанах (крім таких мов, як англійська та ін.).

Найчастіше українці обирали відповідь “українською та російською мовами на всій території країни” (40%).

На другому місці відповідь “обов’язково українською мовою і додатково російською мовою, де більшість населення цього бажає” (27%).

На третьому – “тільки українською мовою на всій території країни” (25%), на четвертому – “обов’язково російською мовою і додатково українською мовою, де більшість цього бажає” (1%).

Таким чином, 92% вважають, що меню українською мовою обов’язково має бути на всій території України. Російською мовою обов’язково на всій території має бути на думку 41% респондентів.

Опитування було проведено з 20 по 23 червня 2020 року методом CATI на основі випадкової вибірки мобільних телефонних номерів. Вибірка репрезентативна для дорослого населення (віком 18 років і старше) України.

До вибірки не включаються території, які тимчасово не контролюються владою України – АР Крим, окремі райони Донецької та Луганської областей.

В ході опитування проведено 2000 інтерв’ю. Статистична похибка вибірки не перевищує: 2,2% для показників близьких до 50%, 2,1% — для показників близьких до 25%, 1,4% — для показників близьких до 10%.

Довідка: Опитування проводилося з 20 по 23 червня 2020 року методом CATI (телефонні інтерв’ю з використанням комп’ютера, computer-assisted telephone interviews) на основі випадкової вибірки мобільних телефонних номерів. В ході опитування проведено 2000 інтерв’ю.

Київ FM повністю відмовилась від російськомовних пісень

Радіостанція “Київ FM” віднедавна повністю відмовилася від російськомовних пісень на користь україномовних. Тепер тут можна почути молодих не дуже відомих україномовних виконавців, які стали особливістю радіостанції. Про це повідомляє 5 канал.

“Торік за підрахунками Нацради з питань телебачення і радіомовлення найбільше україномовних пісень лунало в ефірах: “Країни FM”, Радіо Промінь та Радіо “Культура” – показник україномовного контенту в них дев’яносто – сто відсотків, у решти – менше половини. Відтепер ще одна радіостанція повністю відмовилася від російських пісень. Це – Київ FM”, – йдеться у повідомленні.

Зазначається також, що радіостанція запустила декілька проєктів, де маловідомі артисти мають змогу ознайомити слухачів зі своєю творчістю. Для того, щоб потрапити в ефір, достатньо написати на радіо у соціальних мережах та надіслати пісні.

На Київ FM розповідають, що після такого кроку рейтинги радіостанції зросли.

“Нещодавно Нацрада з питань телебачення та радіомовлення оприлюднила результати моніторингу: в ефірі загальнонаціональних радіостанцій кожна друга пісня – українська. Крім того, дев’яносто відсотків ведучих національних радіостанцій ведуть ефір українською мовою. Хоча закон вимагає, щоб цей показник становив трохи більш ніж половини ефірного часу”, – додали у повідомленні.

Водії є основними слухачами їхнього радіо. Чоловік, котрого звати Хаям є представником азербайджанської діаспори в Україні, розповів журналістам, що він з друзями обожнюють українські пісні та обирають станції переважно з україномовним контентом.

Хто порушує квоти?

За чотири роки після ухвалення закону про мовні квоти Національна рада з питань телебачення і радіомовлення помічає порушення доволі часто, зокрема, вже штрафували “Радіо Шансон”, “Кіс ФМ”, “Радіо п’ятниця”. Однак щороку подібних інцидентів стає менше. У Нацраді твердять: зазвичай порушення випадкові, і немає жодної радіостанції, яка регулярно і принципово не дотримувалася б закону.

“Збільшення частки україномовних пісень, збільшення обсягу передач українською мовою, перевиконання цих умов – це є ініціативою самої редакцій, саме журналістських колективів”, – каже член Національної ради з питань телебачення та радіомовлення Сергій Костинський.

Він говорить, що зараз існує багато радіостанцій, які добровільно перевиконують мовні квоти по всій країні.

В березні повідомлялось, що радіостанції по всій Україні в середньому на 21% перевиконують мінімальні мовні квоти на українську музику в ефірі.

“Закон передбачає, що в денному ефірі кожної радіостанції має звучати не менше 35% пісень українською мовою від загальної кількості пісень. Але наші загальнонаціональні радіостанції, в середньому, дають 56%”, – розповів раніше Костинський.

“Якщо радіостанція транслює в своєму ефірі понад 60% європейських пісень, які виконуються європейськими мовами, то квота українських пісень може становити 25%. Але ми бачимо, що і такі радіостанції – а їх небагато – теж перевиконують мовні квоти і дають більше 30% пісень українською мовою”, – пояснив експерт.

Чому українці просять вимовити слово “паляниця” для ідентифікації росіян?

Часто для ідентифікації росіянина серед українців використовують старий ефективний трюк – просять вимовити українське слово “паляниця“.

Загалом, хто не знав, паляниця — це така хлібина, плескатий хліб переважно з пшеничного борошна. Зверху хлібини є скоринка-козир, що утворювалася через надріз на хлібі перед випічкою. В Україні будь-яке свято чи обряд традиційно колись не обходились без паляниці, вона була символом гостинності, прихильності, ритуальним та обереговим знаком. Пшеничні паляниці вживали частіше як святкові або обрядові страви, бо в Україні перевагу завжди надавали житньому хлібові. У неврожайні роки паляниці доводилося пекти з домішками ячмінного борошна, висівок тощо.

Паляниці були вінцем хліборобської праці, символізували благородство і красу однієї з найдревніших професій у світовій культурі. Багатство і цінність, що містяться в образі паляниці — Сонця, є віддзеркаленням національного обличчя українців і справжніми свідками споконвічного прагнення народу до волі, удосконалення, краси й сонця.

Та у чому полягає сенс використання слова “паляниця” для виявлення іноземців?

Люди, котрі ніколи не вчили іноземну мову, думають, що добре володіють своїм мовленнєвим апаратом, але варто лише їм почати вивчати іншу мову, як вони зрозуміють, що вимова деяких звуків їм дається досить важко, а інколи взагалі не дається.

Виявляється, що у багатьох мовах існують звуки та звукосполуки, які дуже важко, а інколи зовсім неможливо, вимовити носіям деяких інших мов. Ця мовна особливість має назву шібболе́т. Докладніше про походження цього терміна можете прочитати у Вікіпедії.

Попри те, що українська та російська мови мають багато спільного, є низка слів зі звуками, що складають труднощі для носія російської мови, котрий з малку не вчив українську. Ось ці слова: паляниця, полуниця, криниця, рушниця тощо. Росіяни вимовляють це слово приблизно так “палянітса, паляница”.

Один блогер прокоментував вимову слова “паляниця”:

“Чергування м’яких і твердих голосних долається з великими труднощами, а м’яке “ц” – зовсім нереальний звук. Однак, коли чергування більш-менш освоєно, перша “а” наполегливо перетворюється в “о”. Коли вдається її приборкати, знову відвалюється м’якість в останньому складі. В цілому, процес нагадує спроби втрамбувати валізу з величезною кількістю речей – весь час щось вилазить”.

Цією мовною особливістю послуговувалися різні народи у різні часи, ось декілька загальновідомих шібболетів:

  • Німцям важко вимовити російське слово “дорога”, виходить “тарока”.
  • Американці на тихоокеанському фронті, для розрізнення японців від китайців, тайців та інших, використовували слово “lollapalooza”, японці зовсім не вимовляють звук “л”.
  • Фіни ловили росіян за допомогою слова “Höyryjyrä”, у рос. мові відсутні звуки Ö, Y, Ä, а R звучить також інакше.
  • Англійці для пошуку німців послуговувалися словом “squirrel”, бо німці казали “sqvirrel”.

P.S. Якщо вам пощастить бути у складі мовного патруля, і у вас виникнуть проблеми з ідентифікацією росіянина за допомогою “паляниці“, не впадайте у відчай, є ще один стовідсотковий тест — “Миска вареників з картоплею та шкварками, змащених салом“.

Посольство України у США висловило вдячність McDonald’s за українську мову

Посольство України у США підтримало американську франчайзингову мережу фастфудів McDonalds в Україні за мовну політику та тверду позицію. Про це ідеться на сторінці Twitter посольства.

«Ми цілком розуміємо McDonalds, назви їжі українською мовою звучать значно смачніше. Велика подяка компанії за тверду позицію щодо української мови в меню магазинів McDonald’s в Україні.

Тепер ми можемо сказати: “Вивчайте українську мову з McDonald’s”», — написали у посольстві.

Нагадаємо, мовна політика McDonald’s викликала обурення серед деяких українців. 14 червня такий собі блогер Анатолій Шарій розкритикував її: сказав, що можливість робити онлайн замовлення лише українською чи англійською мовами показує ставлення “до половини населення України, що розмовляє російською”, маніпулюючи фактами та граючи на мовному питанні.

У McDonald’s затвердили, що відповідно до законодавства України основною мовою спілкування компанії в Україні є українська. Державною мовою ведеться вся офіційна документація, рекламна комунікація, спілкування у соцмережах, подається інформація на сайті та в куточку споживача.

Також українська мова є пріоритетною у спілкуванні з відвідувачами, проте “працівники готові перейти на російську мову, якщо їх про це попросять”, аналогічно можуть перейти на англійську, якщо клієнт не знає іншої окрім цієї.

До слова, 3 квітня 2014 року українське представництво компанії McDonald’s повідомило про “тимчасове припинення роботи у Криму”.

Письменник Борис Херсонський: Рішення почати писати українською не було легким

Борис Херсонський, один із найвідоміших російськомовних поетів України і автор 15 поетичних книг російською мовою, у віці 64 років почав писати українською, але через відсутність україномовного середовища на початку страждала фонетика. Однак подолати цю проблему йому допомогли деякі практики.

Далі пряма мова:

“Рішення почати писати українською не було легким. Я ясно усвідомлював, що в порівнянні з текстами російською мовою якість моїх віршів постраждає. Крім того, розумів і те, що російськомовні друзі звинуватять мене в тому, що я дію за політичними мотивами (що й сталося).

Головна проблема, як і раніше той факт, що спілкування навколо було і залишається російськомовним — це Одеса. А дивитися ТБ елементарно не вистачає часу. Тому часто плутаю наголоси в українських словах. Щось схоже було у мене (тільки ще гірше!) з англійською. Я читав професійні книги англійською у вісімдесятих, не маючи зеленого поняття про вимову. У дев’яності перенавчався, але й донині покалічений досвід дає про себе знати.

Заглядати кожен раз у словник наголосів спочатку було лінь. Останнім часом все ж це роблю. Вірші складалися українською згідно з моїми уявленнями, які були в якомусь сенсі неповноцінні.

Мені було 64 роки. Не час для інтенсивного вивчення мови. Але за спиною все ж була школа і рік життя в Івано-Франківську. І регулярне читання книг українською. Це було прекрасно для словникового запасу, але ось для фонетики не давало нічого.

Допомогло те, що я досить багато перекладав з української на російську, особливо — віршовані переклади були на допомогу.

Почав з самоперекладів. Але незабаром українська мова почала звучати всередині мене. Читання українською стало куди більш інтенсивним. Я заново відкривав для себе світ української поезії. І почуття лінгвістичного дискомфорту штовхало мене в спину”.

Автор: письменник, поет і перекладач Борис Херсонський.

Міністр культури Ткаченко хотів би переглянути питання мови, релігії та історії в Україні

Новий Міністр культури та інформаційної політики України Олександр Ткаченко заявив про бажання на посаді міністра провести консультації стосовно мови, релігії, історії, тощо. Про це він недавно заявив під час брифінгу з журналістами.

“Я думаю, що ми повернемось до дискусії, яку ми започаткували до коронавірусу стосовно запрошення вчених для розмови щодо сенситивних питань, які стоять перед суспільством — мови, релігії, історії, тощо. І тільки після такої фахової дискусії можна виходити на якісь конкретні кроки”, — сказав Ткаченко.

Коментуючи позиції Венеційської комісії щодо українського законодавства, нардеп зазначив, що “мова йде про ухвалення закону про нацменшини і в межах цього закону потрібно шукати речі, які об’єднують суспільство, а не роз’єднують”.

Будучи ще у статусі народного депутата Олександр Ткаченко в інтерв’ю телеканалу «Наш» заявив: «Ми запропонуємо публіці нашу версію достатньо красиву, щоб рухатися в напрямку, як і «мову зберегти», і «як дати індустрії можливість розвиватися».

До конкретики теж переходити не став, але зазначив, що це рішення «дозволить зберегти відсотки, але і дозволить знімати серіали в Україні російською мовою».

Далі Олександр Ткаченко, який раніше був генпродюсером телеканалу «1+1», по суті повторив тезу продюсерки того ж каналу – Олени Єремєєвої. Вона пояснювала, що канал відзняв всі комедії українською, а мелодрами – російською тим, що, нібито, за її словами, «мелодрами українською мовою виглядають гірше, ніж комедії».

Ще одна причина зйомок серіалів російською – продаж у країнах СНД.

«Коли ми говорим про комедії, вони достатньо всі локальні. Ми знаємо багато україномовних комедій, які дуже круто виглядають і в них з’являється той оригінальний контекст, колорит і відповідною мовою передається краще. Не думаю, що український гумор сподобається в Росії», – відповів він.

Нагадаємо, 4 червня депутати ВРУ підтримали призначення нардепа від “Слуги народу” Олександра Ткаченка на посаду міністра культури та інформаційної політики.

Олександр Ткаченко наголошував на таких першочергових завданнях для розвитку гуманітарної сфери:

  • схвалення закону про культуру й креативні індустрії;
  • фінансова підтримка культури в час кризи через пандемію коронавірусу.

Окремі політологи думають, що мовне питання знову порушують через наближення місцевих виборів і бажання сподобатися й залучити більше російськомовних виборці. Однак більшість із тих політиків, які підтримують позицію перегляду мовного законодавства, говорять про бажання зупинити війну. Тож інші експерти та політики не виключають певних домовленостей щодо цього на тлі переговорів із Росією.